ДеметриусДеметриус

  ▼ Обновления

  ▼ Книга Экклезиаста

  ▼ Септуагинта

  ▼ Письмо Аристея

  ▼Афины

  ▼ Александрия

 ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA
   

© И.И.Вегеря, 2006






И.И. Вегеря

  КОММЕНТАРИИ

К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»

(в переводе И.И. Вегери)

© И.И. Вегеря, 2006

К главе 1

К главе 2

К главе 3

К главе 4

К главе 5

К главе 6

К главе 7

К главе 8

К главе 9

К главе 10

К главе 11

К главе 12

Если Ваш браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF.


Перевод «Книги Экклезиаста» выполнен с древнееврейского по электронной копии стандартного еврейского текста, приведенного в Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений, сделанных масоретами: главы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.

В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами:

1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово
bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях;

2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ
переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя  в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973  в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария.

В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях.


Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно.

За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.    

10.

10:1

покойник (twm) 04191 – или/букв.: мертвый, умерший; в общепринятых переводах мертвые (t}w/m) 04194;

делаются редки (rqy) 03365 - в общепринятых переводах уважаемого (r/q\y) 03368;

быть почитаемым (db=k) 03513 (inf - dFwb/=k) – в общепринятых переводах уважаемого, перевешивает, тяжелее (dFwb/=k) 03519;

не выделяйся – или/букв.: будь мал, стать малочислен (jem) 04591; в общепринятых переводах небольшая (j'e;m) 04592;

Беря за основу факт пленения иудеев Птолемеем Сотером, Экклезиаст указывает на некоторые очевидные промахи иудейского мировоззрения, о которых говорится в нижеследующих стихах. Самооценку иудейских мудрецов Экклезиаст считает явно завышенной.

10:2

в лево ведет руку его (lamSv) 08041- в традиционных переводах – влево, на левую сторону (lafm;Sv) 08040;

Первым и самым явным признаком неразумности Экклезиаст называет отличное от греческого направление письма иудейских книг – справа налево, которое считает неудобным.

10:3

направлением 01870 - букв.: путем, дорогой; продолжение мысли о неудобстве принятого в иврите направления письма справа налево;

невежество (l]k]o) 05529 – или: глупость; в традиционных переводах – глуп (l/k/o) 05530.

Существенным недостатком Экклезиаст также считает отсутствие знакомства иудейских мудрецов (во всяком случае в пору написания книг ВЗ) с греческой философией, с философией других народов – мировоззрение которых иудеи отвергают априори как нечестивое.

10:4

Господом  (l[a) 0410 - в традиционных переводах не (l'a) 0408;

грешников (a/+j'x) 02400 - или: преступников; или: грехи – 02399; в традиционных переводах не (a;j[x) 02399;

Экклезиаст полагает, что ни упование на Господа, ни кротость не могут быть действенным средством борьбы с нечестивцем, грешником. Раньше уже говорилось – лучше небольшая охрана, нежели великая мудрость, призывающая покориться нечестивцу.

10:4-5

Завершая мысль о некоторых очевидных глупостях иудейского мироощущения и закона, Экклезиаст говорит о том, что защита своей земли от нечестивцев – это не только и не столько дело Господа, которому ты поклоняешься. Кротость – не всегда действенное средство борьбы с нечестивцами. Человек должен не только избегать грешить – но также должен защищать себя от греха и грешника, который приходит извне. Не сопротивляться злу – не верно. Тем более, когда зло – не наказание приходящее от Всевышнего как испытание, но зло человеческое, а в особенности – зло правителя, который не умеет управлять, чем приносит горе не только своей душе, но и всем подвластным его людям и народам. Экклезиаст противопоставляет свою позицию сопротивления злу человеческому и позицию покорности, упования исключительно на Всевышнего, свойственную, по его наблюдениям, иудаизму.

10:7

сопредельной 05921 - или/букв.: против;

страны 0776 - или/букв.: земли.

10:8

ров 01475 - букв.: яма;

укоряющая 05391 - букв.: что кусает, грызет, терзает, жалит, уязвляет;

медью (v/x_n) 05174 – в общепринятых переводах змей, змея (Vv/x\n) 05175; слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; отличаются написанием огласовок; под медью здесь подразумеваются многочисленные памятники из меди, которые были воздвигнуты в Афинах Деметрию Фалерскому благодарными жителями города в период его правления; новому правителю Деметрию Полиоркету эти статуи служили немым укором – поэтому, как передает Диоген Лаэртский, их сбрасывали со стен в ров, защищающий город, а некоторые даже переплавляли на ночные горшки.

Кроме того, Экклезиаст указывает здесь на отсутствие здравого смыла у властелина: если в ров, вырытый для обороны, сбрасывает обломки стен и статуи – ликвидируя тем самым одно из главных защитных сооружений города.

10:9

вырывающий камни, проламывающих бревнами – указание на Деметрия Полиоркета, которого называли не иначе как покорителем городов;

от них -  т.е., от медных статуй;

проламывающий 01234 - букв.: делающий бреши;

бревнами  06086 - или: бревна - т.е., деревянные стены укреплений.

10:11

медь (v/x_n) 05174 – в общепринятых переводах змей, змея (Vv/x\n) 05175; под медью, которая разит подразумевается оружие ближнего боя, которое изготавливалось как из железа, так и из сплава меди с оловом – бронзы. Более широкое применение находила именно бронза, которая чаще называлась «торговой медью», поэтому латинское слово «aes» обозначает как медь, так и бронзу. (Словарь Античности). Слово «бронза» и вовсе отсутствует в древнегреческом словаре. Такого слова нет и в числе еврейских слов, употреблявшихся в текстах Ветхого и Нового Завета. Для обозначения бронзы (сплава меди с оловом) использовалось слово медь. Здесь противопоставляется также медь разящая, которая является злом, и медь памятников, статуй, который устанавливаются в знак благодарности.

бездействует 03808 - букв.: в нетях;

бесполезен 0369 03504 - букв.: нет 0369 пользы 03504.

10:12

губят 01104 - букв.: поглощают.

Также возможен перевод: «12 Слова 01697 из уст 06310 мудреца 02450 приятны 02580 - но берега 08193 невежда 03684 приводит в смятение 01104 08762».

берега 08193 – имеется ввиду берег Пирея, куда высадились войска Деметрия Полиоркета, и где Деметрий Полиоркет произнес с кораблю свою знаменитую речь, в которой говорил о том, что пришел возвратить афинянам «учреждения и законы их предков» (см. И. Дройзен. История эллинизма, т. 2, Феникс, Ростов-на-Дону, 1995, с. 342).

10:13

прежние 08462 дела 01697 – то есть, дела предыдущего правителя города Деметрия Фалерского;

со слов его 06310 - букв.: устами его; по-видимому, указание на обращение Деметрия Полиоркета при высадке его в Пирее к гражданам Афин;

последствие  0319 - или: лезвие, край;

клинка 06310 (или 06366) - букв.: острия [меча].

10:14

следующий за ним (r[x'a) 0312 – или: чужак ему;  в общепринятых переводах – после, за (r'x'a) 0310.

Также возможен перевод: «Зачем 04100 [ему], что имеет 01961 ? Но что 0834 будет иметь 01931 в последствии он 0310 - кто 04310 скажет 05046 ему?»

10:15

хозяйствовать - инфинитивная форма глагола от отглагольного существительного хозяйство (h/kyil#h) 01979 , - в традиционных переводах – идти, пройти, дороги (;Klh) 01980; написание МТ - tekelAl; Деметрий Полиоркет был прежде всего полководцем, не имея склонностей и желания к рутинной хозяйственной деятельности.

10:16

юноша 05288 – указание на Деметрия Полиоркета, возраст которого в год взятия Афин составлял 29 лет, тогда как Деметрию Фалерскому, управлявшего до этого городом было 43 года;

10:17

для укрепления силы 01369 - или/букв.: для силы.

10:18

участь 04745 (h]r;qim) 04745 - или: доля, судьба; в общепринятых переводах – потолок (h]r/q;m) 04746;

10:19

война (M]x/l) 03901 - в традиционных переводах – трапезу, пиры (M]x]l) 03899;

пристыдить (Po=k) 03700 - в традиционных переводах – серебро (P]o]=k) 03701.

10:20

до покоев 02315 - букв.: до внутренних комнатах;

спальных своих 04904 - или/букв: ложа твоего;

сила (l[a) 0410 - в традиционных переводах – не (l'a) 0408;

подхватывает 01980 - букв.: берет, несет;

молву 06963 – или/букв.: голос, призыв, звук, слух;

реченье 01697 – или/букв.: изречение, слово; имеется ввиду – насмешка сограждан или подданных царя; смотри стих 10:19.

Здесь заключен призыв к царю не скатываться всеми своими помыслами лишь до альковных дел, подобно тому, как это случилось с Деметрием Полиоркетом после завоевания Афин, о чем пространно сообщает Плутарх и Дройзен (И. Дройзен. История эллинизма, т. 2, Феникс, Ростов-на-Дону, 1995, с. 364-365, 400-401). (См. также К. Рыжов. Все монархи мира).
G


        Читайте также:

Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.

Книга Экклезиаста: проблема авторства.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА: РЕЧЕНИЯ.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии).

Жизнеописание Деметрия Фалерского.

Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея.

История Септуагинты.

Письмо Аристея к Филократу.

Письмо Аристея как историческое свидетельство.

     Найти: на


Hosted by uCoz