▼ Обновления ▼ Книга Экклезиаста ▼ Септуагинта ▼ Письмо Аристея ▼Афины ▼ Александрия ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA |
|
И.И. Вегеря
КОММЕНТАРИИ
К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»
(в
переводе И.И. Вегери)
Если Ваш
браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF. Перевод «Книги Экклезиаста»
выполнен с древнееврейского по электронной
копии стандартного еврейского текста, приведенного в
Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной
консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений,
сделанных масоретами: главы 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12.
В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами: 1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях; 2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973 в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария. В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях. Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно. За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода. 10.
10:1покойник (twm) 04191 – или/букв.: мертвый, умерший; в общепринятых переводах мертвые (t}w/m) 04194; делаются редки (rqy) 03365 - в общепринятых переводах уважаемого (r/q\y) 03368; быть почитаемым (db=k) 03513 (inf - dFwb/=k) – в общепринятых переводах уважаемого, перевешивает, тяжелее (dFwb/=k) 03519; не выделяйся – или/букв.: будь мал, стать малочислен (jem) 04591; в общепринятых переводах небольшая (j'e;m) 04592; Беря
за основу факт пленения иудеев Птолемеем Сотером, Экклезиаст указывает
на некоторые очевидные промахи иудейского мировоззрения, о которых
говорится в нижеследующих стихах. Самооценку иудейских мудрецов
Экклезиаст считает явно завышенной. 10:2 в лево ведет руку его (lamSv) 08041- в
традиционных переводах – влево, на левую сторону (lafm;Sv) 08040;
Первым и самым явным
признаком неразумности Экклезиаст называет отличное от греческого
направление письма иудейских книг – справа налево, которое считает
неудобным. 10:3 направлением 01870 - букв.: путем, дорогой; продолжение мысли о
неудобстве принятого в иврите направления письма справа налево; невежество (l]k]o) 05529 – или: глупость; в традиционных переводах – глуп (l/k/o) 05530. Существенным
недостатком Экклезиаст также считает отсутствие знакомства иудейских
мудрецов (во всяком случае в пору написания книг ВЗ) с греческой
философией, с философией других народов – мировоззрение которых иудеи
отвергают априори как нечестивое. 10:4 Господом (l[a) 0410
- в традиционных переводах не (l'a) 0408; грешников (a/+j'x) 02400 - или: преступников; или:
грехи – 02399; в традиционных переводах не (a;j[x) 02399; Экклезиаст полагает, что
ни упование на Господа, ни кротость не могут быть действенным средством
борьбы с нечестивцем, грешником. Раньше уже говорилось – лучше
небольшая охрана, нежели великая мудрость, призывающая покориться
нечестивцу. Завершая мысль о некоторых
очевидных глупостях иудейского мироощущения и закона, Экклезиаст
говорит о том, что защита своей земли от нечестивцев – это не только и
не столько дело Господа, которому ты поклоняешься. Кротость – не всегда
действенное средство борьбы с нечестивцами. Человек должен не только
избегать грешить – но также должен защищать себя от греха и грешника,
который приходит извне. Не сопротивляться злу – не верно. Тем более,
когда зло – не наказание приходящее от Всевышнего как испытание, но зло
человеческое, а в особенности – зло правителя, который не умеет
управлять, чем приносит горе не только своей душе, но и всем
подвластным его людям и народам. Экклезиаст противопоставляет свою
позицию сопротивления злу человеческому и позицию покорности, упования
исключительно на Всевышнего, свойственную, по его наблюдениям, иудаизму. 10:7 сопредельной
05921 - или/букв.: против; страны 0776
- или/букв.: земли. 10:8 ров 01475
- букв.: яма; укоряющая 05391 - букв.: что кусает, грызет, терзает, жалит,
уязвляет; медью (v/x_n) 05174 – в общепринятых
переводах змей, змея (Vv/x\n)
05175; слова имеют одинаковое написание в системе
неогласованного письма; отличаются написанием огласовок; под медью
здесь подразумеваются многочисленные памятники из меди, которые были
воздвигнуты в Афинах Деметрию Фалерскому благодарными жителями города в
период его правления; новому правителю Деметрию Полиоркету эти статуи
служили немым укором – поэтому, как передает Диоген
Лаэртский, их сбрасывали со стен в ров, защищающий город, а
некоторые даже переплавляли на ночные горшки. Кроме того,
Экклезиаст указывает здесь на отсутствие здравого смыла у властелина:
если в ров, вырытый для обороны, сбрасывает обломки стен и статуи –
ликвидируя тем самым одно из главных защитных сооружений города. 10:9 вырывающий камни, проламывающих бревнами – указание на Деметрия Полиоркета, которого называли не иначе
как покорителем городов; от них - т.е., от медных статуй; проламывающий 01234 - букв.: делающий бреши; бревнами 06086 - или: бревна - т.е., деревянные стены
укреплений. 10:11 медь (v/x_n) 05174 – в общепринятых переводах змей, змея (Vv/x\n) 05175; под медью, которая разит подразумевается оружие ближнего боя, которое изготавливалось как из железа, так и из сплава меди с оловом – бронзы. Более широкое применение находила именно бронза, которая чаще называлась «торговой медью», поэтому латинское слово «aes» обозначает как медь, так и бронзу. (Словарь Античности). Слово «бронза» и вовсе отсутствует в древнегреческом словаре. Такого слова нет и в числе еврейских слов, употреблявшихся в текстах Ветхого и Нового Завета. Для обозначения бронзы (сплава меди с оловом) использовалось слово медь. Здесь противопоставляется также медь разящая, которая является злом, и медь памятников, статуй, который устанавливаются в знак благодарности. бездействует 03808 - букв.: в нетях; бесполезен
0369 03504 - букв.: нет
0369 пользы 03504. 10:12 губят 01104 - букв.: поглощают. Также возможен перевод: «12 Слова
01697 из уст 06310 мудреца 02450 приятны 02580 - но берега 08193
невежда 03684 приводит в смятение 01104 08762». берега 08193 – имеется ввиду берег Пирея, куда высадились войска Деметрия Полиоркета, и где Деметрий Полиоркет произнес с кораблю свою знаменитую речь, в которой говорил о том, что пришел возвратить афинянам «учреждения и законы их предков» (см. И. Дройзен. История эллинизма, т. 2, Феникс, Ростов-на-Дону, 1995, с. 342). 10:13 прежние 08462 дела 01697 – то есть,
дела предыдущего правителя города Деметрия Фалерского; со слов его 06310 - букв.: устами
его; по-видимому, указание на обращение Деметрия Полиоркета при высадке
его в Пирее к гражданам Афин; последствие 0319 - или: лезвие, край; 10:14 следующий за ним (r[x'a) 0312 – или: чужак ему; в общепринятых переводах – после, за (r'x'a) 0310. Также возможен перевод: «Зачем 04100 [ему], что имеет 01961 ? Но что
0834 будет иметь 01931 в последствии он 0310 - кто 04310 скажет 05046
ему?» 10:15 хозяйствовать - инфинитивная
форма глагола от отглагольного существительного хозяйство (h/kyil#h) 01979
, - в традиционных переводах – идти, пройти, дороги (;Klh) 01980;
написание МТ - tekelAl; Деметрий Полиоркет был прежде всего полководцем, не имея
склонностей и желания к рутинной хозяйственной деятельности. 10:16 юноша 05288 – указание на Деметрия
Полиоркета, возраст которого в год взятия Афин составлял 29 лет, тогда
как Деметрию Фалерскому, управлявшего до этого городом было 43 года; 10:17 для укрепления силы 01369 -
или/букв.: для силы. 10:18 участь 04745 (h]r;qim) 04745 - или: доля, судьба; в общепринятых переводах – потолок (h]r/q;m) 04746; 10:19 война (M]x/l) 03901 - в
традиционных переводах – трапезу, пиры (M]x]l) 03899; пристыдить (Po=k) 03700 - в традиционных переводах – серебро (P]o]=k) 03701. 10:20 до покоев 02315 - букв.: до внутренних комнатах; спальных своих 04904 - или/букв: ложа твоего; сила (l[a) 0410 - в традиционных переводах – не (l'a) 0408; подхватывает 01980 - букв.: берет, несет; молву 06963
– или/букв.: голос, призыв, звук, слух; реченье 01697 – или/букв.: изречение, слово; имеется
ввиду – насмешка сограждан или подданных царя; смотри стих 10:19. Здесь
заключен призыв к царю не скатываться всеми своими помыслами лишь до
альковных дел, подобно тому, как это случилось с Деметрием Полиоркетом
после завоевания Афин, о чем пространно сообщает Плутарх и Дройзен (И. Дройзен. История эллинизма, т. 2,
Феникс, Ростов-на-Дону, 1995, с. 364-365, 400-401).
(См. также К. Рыжов. Все
монархи мира).
G
Читайте также:Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.Книга Экклезиаста:
проблема авторства. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии). Жизнеописание Деметрия Фалерского. Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея. |
||||||||||||
|
||||||||||||