▼ Обновления ▼ Книга Экклезиаста ▼ Септуагинта ▼ Письмо Аристея ▼Афины ▼ Александрия ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA |
|
И.И. Вегеря
КОММЕНТАРИИ
К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»
(в
переводе И.И. Вегери)
Если Ваш
браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF. Перевод «Книги Экклезиаста»
выполнен с древнееврейского по электронной
копии стандартного еврейского текста, приведенного в
Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной
консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений,
сделанных масоретами: главы 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12.
В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами: 1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях; 2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973 в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария. В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях. Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно. За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.
1.
1:1Экклезиаста 06953 – переводчик
счел целесообразным оставить общепринятое
греческое звучание слова (по-еврейски кохелет), которое,
впрочем, служит, скорее, сокрытию имени автора переводимой книги,
нежели несет какою-либо положительную информацию о нем. Вот, что
сообщает в комментариях к собственному переводу «Книги Экклесиаста» Э.Г. Юнц: «Кохелет
– слово нигде больше не зафиксированное. По форме – это причастие
глагола кахаль («собирать, созывать») и обычно толкуется как «ведущий
собрание, ораторствующий перед публикой» или «проповедующий в собрании,
поучающий народ». Под собранием разумеется сходка полноправных граждан,
т.е., в расширительном значении, весь еврейский народ. Во-первых,
глагол кахаль в своей исходной форме не существует, а в каузативном
значении «собирать, созывать» используется лишь порода «хифиль».
Получается, что «кохелет» – причастие от несуществующего глагола.
Впрочем, в поэтическом языке – а мы имеем дело с поэтической книгой –
такое возможно. Во-вторых, «кохелет» - причастие женского рода, что
явно не соответствует полу автора. Но если вспомнить, что абстрактные
понятия в древнееврейском, как правило, женского рода, «кохелет» можно
истолковать как «поучающая премудрость». Такая горделивая самооценка
хорошо согласуется с высоким самомнением нашего автора. Хитроумно
сконструированный псевдоним, как видим, содержит в себе элемент
головоломки, характерный для традиционной восточной мудрости». Признавая очевидные
сложности сколь-либо точной интерпретации слова-головоломки,
традиционные переводы, тем не менее, однозначно решают вопрос авторства
в пользу царя Соломона, который то ли являлся «проповедующим в собрании
еврейского народа», толи таковое «собрание созывающим». Впрочем, сложности
идентификации Экклезиаста с Соломоном опять-таки очевидны. Вот что
говорится по этому поводу в комментарии "Толковой
Библии" Лопухина: «Сравнивая
надписанiе книги Притчей и книги Екклезiаста, некоторые толкователи не
без основанiя находят в последней признаки
не соломоновскаго происхожденiя. Не совсем понятно,
почему Соломон не назван здесь своим собственным именем,
как это в книге Притчей, если бы действительно он быль писателем книги
Екклезiаста. Не выступает ли здесь историческiй Соломон простым символом, как и самое имя
Когелетъ? Мало понятно также выраженiе
царя в Iерусалиме. В исторических книгах Соломон называется обыкновенно
царем израильским (напр. 4 Цар. XXIII, 13, 3 Цар. IV, 1 и
др.), но никогда просто царем
в Iepyсaлиме. Последнее выраженiе указывает по-видимому на то
время, когда Израиль перестал составлять
самостоятельное царство и не имел уже своего царя в Iерусалиме…
Екклезiаст говорит о себе: Я быль царем над Израилем в Iерусалиме (I, I2). Сам Соломон не
мог употребить здесь прошедшаго времени так как он оставался царем до
конца своей жизни. Таким образом мог сказать о нем человек, жившiй
после него. Тоже следует сказать о выраженiи: Я возвеличился и прiобрел
мудрости больше всех бывших прежде меня над Iерусалимомъ (I, 16). До
Соломона лишь один Давид быль царем в Iерусалиме, следовательно при
жизни Соломона нельзя было говорить о всех бывших царях в Iерусалиме.
По II, 3 9 представляется, что Соломон предавался чувственным
наслажденiям ради философских экспериментов, по идеальным мотивам.
Этого не мог сказать о себе историческiй Соломон». Сталкиваясь с подобными
сложностями, значительная часть современных исследователей склонна
считает данную книгу либо книгой написанной иным автором от имени
Соломона, либо более поздней обработкой и объединением изречений
исторического Соломона, выполненной уже несколько веков спустя. Одним
из существенных аргументов такой версии является указание на наличие
вступительных (1:1) и завершающих слов книги (12:9-14), явно не
принадлежащих Соломону. Наиболее вероятным временем написания текста
книги называется IY – II в.в. до н.э. Автору настоящего перевода
гораздо более простым и очевидным представляет принадлежность книги
Деметрию Фалерскому (350 – 280 г.г. до н.э.) – философу и
государственному деятелю, управлявшему Афинами в 317 – 307 г.г. до
н.э., последнему в каноне десяти классических афинских ораторов и
первому библиотекарю Александрийской библиотеки, инициатору перевода с
древнееврейского на греческий книг «Ветхого Завета». В самом деле
наиболее точный и очевидный перевод слова экклезиаст (кохелет) –
проповедующий в собрании, т.е. именно оратор. Следует добавить
также, что в древнегреческом языке «экклесия» – народное собрание в
Древних Афинах, законодательный орган афинского государства в период
господства рабовладельческой демократии. Автор данного перевода
полагает, что «Книга Экклезиаста» была написана одновременно с
осуществлением Александрийского перевода книг Ветхого Завета на
греческий в 285 г.г. до н.э. (подробнее об этом во вступительной статье
к настоящему переводу, а также в статье "Письмо Аристея как историческое свидетельство"). Также в пользу высказанной
гипотезы может служить следующее высказывание : «Слово Екклесиаст
(ср. 1:2,12; 7:27; 12:8–10) - это не собственное имя, а родовое
понятие, иногда употребляемое с артиклем» Тем не менее, переводчик
счел целесообразным сохранить в переводе привычное звучание слова
Экклезиаст по двум главным причинам. Первая из них, конечно же,
привычность традиционного перевода. Вторая – сохранение многозначности
слова. Учитывая бесспорный для переводчика факт, что «Книга
Экклезиаста» является одной из величайших мистификаций в мировой
литературе и текст имеет не менее, чем два, различных чтения, слово Экклезиаст
в различных вариантах прочтения текста, вероятнее всего,
должно было интерпретироваться следующим образом: 1) проповедующий в
собрании – т.е., оратор Деметрий Фалерский; 2) созывающий собрание –
т.е. Птолемей II
Филадельф, устроивший по поводу доставки рукописей иудейского Закона в
Александрию 10-дневное пиршество с участием толковником, греческих
философов, а также придворного люда; 3) проповедующий в собрании, т.е. толковники
(или каждый из 70-ти толковников), ибо каждый из них на
упомянутом уже пиршестве, отвечая на вопрос царя Птолемея Филадельфа,
проповедовал в собрании. речения
01697 Экклезиаста 06953 – или:
слова, глаголы; наиболее
вероятно, что данное слово употреблено в значении комментарии,
пояснения, исследование – с тем большей вероятностью, что стих
1:1, как и стихи 12:9 – 14 , судя по тексту, не принадлежит самому
Экклезиасту, но является либо более поздним добавлением, либо вставной
фразой одного из 70-ти толковников, совместно с которым Деметрий
трудился над текстом. Если это, действительно, комментарий – то
комментарий на речи толковников на семидневном пиру у Птолемея
Филадельфа. Таковое толкование весьма вероятно, поскольку Деметрий,
будучи первым библиотекарем Александрийской библиотеки, являлся также и
редактором и комментатором многочисленных литературных произведений, в
том числи Гомера и Эзопа. То есть, начальные слова стиха 1:1, с весьма
высокой степенью вероятности, являются названием и жанровым
определением произведения – «Комментарий Экклезиаста». Точно также,
последние стихи книги (12:9-14) являются Заключением или комментарием
на «Комментарий», поясняющим причину, цель и метод написания книги.
Высока вероятность и того, что «Речения Экклезиаста» или «Изречения
Экклезиаста» - это еще и название книги («Изречения»), которую Диоген
Лаэртский упоминает среди известных ему сочинений Деметрия
Фалерского. сын 01121
возлюбленный 01730 - собственно, первые слова книги, которая,
будучи комментарием на речи толковников в семидневном пиру у царя
Птолемея, вполне закономерно начинается с обращения к лицу, которому
этот комментарий (во всяком случае, в фиксации на древнегреческом)
формально адресован – то есть, к заказчику перевода Птолемею II Филадельфу.
возлюбленный (dFw=d) 01730 – то есть, Птолемей Филадельф, который являлся любимым сыном царя Птолемея I Сотера; в общепринятых переводах - Давида (dIw/=d) 01732; Царь 04428 Иерусалимский 03389 – продолжение обращения; царем Иерусалимским мог быть назван как Птолемей I Сотер, так и его сын Филадельф, так как время осуществления перевода книг Ветхого Завета на греческий происходило в период совместного правления отца и сына в 283 – 285 г.г. до н.э.; в это время Иудея входила в состав административной области «Сирия и Финикия», являвшейся частью Египта ("Еврейская история от Александра..."). Сын 01121 возлюбленный 01730 ! Царь 04428 Иерусалимский 03389 ! – возможно также чтение: «Сын 01121 возлюбленный 01730 царя 04428 Иерусалимского 03389!» Также
возможен перевод: «Речения 01697 Экклезиаста 06953 . «Потомка 01121 дядя 01730 , царствующий 04428 в Иерусалиме 03389 !» Или:
«Наследника 01121 дядя 01730 , царствующий 04428 в Иерусалиме 03389 !» В таком варианте перевода обращение
Экклезиаста, видимо, следует отнести к иудейскому первосвященнику
Элеазару, к которому обращался Птолемей Филадельф с просьбой прислать в
Александрию свитки и толковников для перевода иудейских священных книг.
Вот что сообщает о том, каким образом Элеазар достиг столь высокого
сана, Иосиф Флавий в "Иудейских
древностях": «По смерти первосвященника Хония преемником последнего
стал его сын, Симон, получивший за свое благочестие и за свое доброе
расположение к своим единоплеменникам прозвание "Праведный". Когда же
он умер, оставив после себя несовершеннолетнего сына Хония, брат
Симона, Элеазар, о котором как раз теперь у нас идет речь, получил
первосвященство». Таким образом, Элеазар был, по сути, регентом, своего
несовершеннолетнего племянника, который впоследствии также сделался
первосвященником. (Иосиф
Флавий. Иудейские древности, кн. 12, гл. 4, 1). Возможно,
Экклезиаст имел намерение адресовать свою книгу наставлений не только
Птолемею Филадельфу – но также и первосвященнику иудейскому. Зашифровав
в первых строках имя Элеазара, Экклезиаст, возможно, имел надежду на
то, что именно Элеазаром либо его ближайшими сподвижниками (возможно,
при участии толковников, вернувшихся из Александрии) будет прочтен
тайный текст книги, которой не было в числе книг, направленных царю
Филадельфу в Александрию. Кто знает, возможно текст и был прочтен
Элеазаром – но тот счел за лучшее не сообщать никому об этом,
согласившись сохранить текст греческого псевдоперевода: дабы не смущать
соплеменников, да и не идти против воли царя Филадельфа, издавшего
указ, в котором запрещалось вносить какие-либо изменения в текст
перевода.
1:2 Самое легкое
01892
01892 … самое неуловимое 01892 01892 – [это] любая 03605 душа 01892 – в традиционных переводах: «Суета сует… суета сует, все
суета»; наиболее сложная для перевода фраза, поскольку представляет из
себя пять следующих друг за другом слов одинакового написания. Строение
фразы, по-видимому, может иметь своим истоком высказывание Диогена
Синопского о человеке по имени Афлий
("Жалкий"), с которым Александр
Македонский прислал в Афины письмо к Антипатру: «Шел Жалкий с
жалким к жалкому от жалкого…»
ἄθλιος παρ' ἀθλίου δι'
ἀθλίου πρὸς ἄθλιον (Диоген
Лаэртский, YI-44).
Эта фраза вне всякого сомнения была известна Деметрию Фалерскому, поскольку хронологически относилась к началу его общественной и политической деятельности в Афинах. Кроме того, высказывания о «суете сует» приписывались также Менандру, другу Деметрия Фалерского и Мониму, ученику (Диоген Лаэртский, YI-83). Что до значения ключевого и единственного слова фразы, то «Толковая Библия Лопухина» дает следующий комментарий: «Суета суетъ. Евр. hebel отъ халдейскаго habal - дымиться, испаряться значитъ: дымъ, паръ, дыханiе, въ переносномъ смысле: ничтожество, безполезная вещь, тленность, суетность. Этимъ именемъ называются языческiе боги (Второз. XXXII, 21; Iер. XIV, 22), какъ не приносящiе никакой пользы человеку (Iер. XYI, 19), всякая безполезная вещь, тщетное, напрасное действiе (Исаiи XXX, 7; XLIX 4), фантастическiя мысли (Пс. ХСIII, 11), безрадостная, скорбная жизнь (Iов. VII, 16)» (Толковая Библия Лопухина). В этой точки зрения весьма любопытно сравнить второй стих книги Экклезиаста со вторым стихом книги Бытия. «Земля 0776 же была 01961 08804 безвидна 08414 и пуста 0922, и тьма 02822 над 05921 06440 бездною 08415, и Дух 07307 Божий 0430 носился 07363 08764 над 05921 06440 водою 04325». (Быт.1:2) Приведем все возможные значения выделенных слов, которые дает Лексикон Стронга. 08414 (+ whf=t ) - пустота, опустошённость, пустыня; нареч. напрасно, тщетно. 08415 ( MFwh;=t ) - бездна, пучина. 00922 ( + whf=b ) - пустота, запустение. 07307 ( 'x+wr ) - 1 . дух; 2 . ветер, дуновение; 3 . воздух; 4 . дыхание. 07363 ( Pxr ) - A(qal): дрожать, трепетать, сотрясаться. C(pi): парить, носиться. Не трудно
заметить, что каждое из этих слов хотя бы в одном из своих возможных
значений совпадает с ключевым словом знаменитой фразы Экклезиаста: 01892 ( l]b]h ) - 1 . суета, пустота, тщета, напраслина; 2 . дуновение, дыхание. Поэтому гипотетически вполне возможно эту знаменитую фразу можно перевести и таким образом: «Пустота 01892 [и] безвидность 01892 , - сказал 0559 08804 Экклезиаст 06953, - [и] Дух 01892 носящийся 01892 над всей 03605 бездной 01892» (Эккл., 1:2). Однако, данное слово, всего вероятнее, употребляется Деметрием именно в значении «пустота», причем, - как понятие метафизическое, отсутствовавшее в иврите; поскольку иврит того времени не имел столь развитого аппарата метафизических понятий, которым располагал язык греческий. Пустота – как один из первоэлементов мироздания, пустота – как пространство, в котором помещены и огонь, и вода, и земля, и воздух; пространство как самое невещественное, неуловимое, самое легкое. Именно такой перевод более всего согласуется с ближайшими по тексту стихами, а также с текстом всей книги в целом, рассматривающей, по сути один-единственный вопрос: что же непреходящего нетленного есть в человеке, что придает смысл всему его, казалось бы, абсурдному существованию. Таким образом, весьма авторитетную поддержку собственному учению о душе Деметрий Фалерский находит в книге Бытия, рассматривая душу человека, в которого она вдунута Господом и является, таким образом, отчасти и Его Духом, высоко метафизически и грубо физически как наиболее легкую, подвижную, независимую и вневременную субстанцию, которая имеет способность дуноветь, носиться над всеми прочими первоэлементами мироздания. Самое легкое, самое неуловимое – это душа: самое пустое, самое неуловимое из всего материального – не обладающего ни массой ни цветом, ни вкусом, не видимая оку – но самая созерцающая все и вся вокруг; идеальная пустота с точки зрения материального восприятия – но наиболее деятельная, творческая, самобытная, самодостаточная с точки зрения креативности, выступающая побудительным мотивом любого материального движения мироздания. Для перипатетика, ученика Аристотеля душа, трактуемая именно таким образом, является, по-видимому, понятием наиболее близким к понятию Перводвигателя – субстанцией, которая, вступая во взаимодействия с материальным миром, обладает свойствами несмешения, автономности, способностью менять оболочку собственного материального воплощения, каковая (оболочка) является не более, чем инструментом деятельности души, материального воплощения ее волений, мечтаний и заблуждений. Возможно также, что выражение самое пустое, самое легкое могло сформироваться как своеобразный ответ Деметрия Фалерского в его возможном споре со Стратоном Физиком, вместе с которым они основывали Александрийский Музейон и воспитывали сыновей Птолемея Лага: Деметрий – первенца Керавна, Стратон – любимца Филадельфа. «Главная естественная сила в природе, согласно Стратону, - тяжесть. Именно тяжесть – источник движения. Цицерон приводит слова Стратона о том, что все существующее и совершающееся сделалось и делается в силу естественных тяжестей и движений. Именно тяжесть упорядочивает космос, порождает вертикальное расположение снизу вверх земли, воды, воздуха и огня». (Чанышев А.Н. Курс лекций по древней и средневековой философии: Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1991. Стр. 60). Кроме того, «Стратон учил о смертности души: душа слабеет и гибнет вместе с телом. Знание – движение души, берущее начало в органах ощущений» (Чанышев А.Н. Курс лекций по древней и средневековой философии: Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1991. Стр. 61). Вероятно, именно в контексте заочного спора двух философов было бы верно рассматривать обращенные к воспитаннику Стратона – Филадельфу - слова о том, что самым легким из всего Экклезиаст полагает душу. Собственно, возражением на заявление Стратона о смертности души является вся «Книга Экклезиаста». Для правильного понимания семантики слова пустота, суета, тщета, напраслина (евр. - l]b]h ) 01892 , по видимому, следует помнить и слова еще одного философа и друга Деметрия Фалерского – Феофраста, автора знаменитых «Характеров», который говорил, что «в жизни больше пустого, чем полезного». (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. – М, 1986, стр. 199, Y-41). 1:3 остается 03504 – ключевое в данной
фразе слово (NFwr;tIy ) 03504 Толковая
Библия Лопухина комментирует следующим
образом: «Евр. слово Ithron в библiи ни paзу не встречается. По мненiю гебраистов
оно значит: остающееся, непреходящее. Бл. Iероним вопрос 3 стиха передает словами: quid superest, т. e. что остается? Григорiй Нисскiй выражает его еще яснее:
"какое из видимых благ пребывает всегда темь же?" Словом Ithron таким образом обозначается счастье постоянное,
устойчивое, вечное - в отличiе от счастья временного,
скоропреходящего, призрачного».
По всей вероятности, наиболе точно перевести данное слово можно как
«нетленное». чем 04100 остается
03504 человек – или/дословно: «что остается
человеком; что остается в человеке; что остается человеку»; переводчик
в данном случае склонился к более привычному для уха звучанию, хотя
более точно, возможно, было бы перевести данную фразу как «что же
нетленного в человеке» или «чем же нетленен человек». Следует также
учитывать контекст спора со Стратоном. Что 04100 остается 03504 человеку 0120 после всех 03605 дел 05999, которыми утруждался 05998 08799 под 08478 солнцем 08121 ? – вопрос вовсе не риторический; у Деметрия Фалерского имеется совершенно определенный ответ на него – остается душа; эта тема развивается с первых до последних строк книги. 1:6умерший 01980 - или/букв.: ходивший; на
05921 круги 05439 - или: согласно 05921 круговращению 05439. Развитие темы: душа
вселяется не только в новое тело, но и приходит в иное место – как
ветер, подобно которому совершает круговращение; явная перекличка с
Пифагором, который, впрочем, учение о переселении души в иное тело
вынес из Египта; По-видимому, здесь высказана идея о том,
что число душ должно быть постоянным и не может увеличиваться, дабы не
переполнялось место, куда сходят души умерших. Вероятно, это место в
представлении автора имеет фиксированные размеры подобно морю. В том
числе, и поэтому души ранее умерших должны вселяться в новых тела,
чтобы души вновь умерших обретали на время пристанище. плоды
трудов (e\g\y)
03022 – или: плоды труда; в общепринятых переводах в труде,
утомляют, утомительны ("e{g\y) 03023. любые
03605 реченья 01697 плоды трудов 03022 – речь идет, по-видимому, о трудности
перевода иудейских сказаний на греческий; но, возможно, также
указывается и на чрезмерность, избыточность этих сказаний, если
перевести: «все речения утомительны»; сравни с Эккл. 12:12; молвой (e/m;Vvim)
04926 – в общепринятых переводах слушанием ("emVv)
08085; написание МТ - vOmKHim; 1:9 гибель (h\+y'h) 01962 – или/букв.: погибель, разрушение; в общепринятых переводах будет
делаться (hyh) 01961. Сразу два основополагающих философских
вопроса: (1) почему гибнет то, что существует и (2) каким образом
что-либо может быть сотворено из ничего, из пустоты. 1: 11 повторно 0314 - или/букв.: последующими; о народе (M'e) 05972 - букв.: народа; в общепринятых переводах о тех, хотя перевод, соответствующий МТ – с,
вместе с (Mie) 05973. Вслед за изречением о важности слова,
Экклезиаст сразу же демонстрирует и
собственную искушенность в этом деле – давая совершенно новое и
непривычное толкование слов, о том, что нет ничего нового под солнцем.
Экклезиаст настаивает на том, что изречение вовсе не говорит о том, что
все уже было – но только призывает вглядеться в собственное прошлое,
припомнить прошлую жить. Впрочем, это бесполезно – памяти о прошлой
жизни нет. Но тут же Экклезиаст делает новый поворот темы – нет памяти,
в том числе, и том, в каком народе ты жил. Эти слова – и обоснование
собственного интереса к иудейским книгам (как и к книгам других
народов); и призыв к единению народов, который был чрезвычайно актуален
для времени эллинизма, и в особенности для Александрии Египетской, где
в одном котле варилось сразу несколько культур и религий. Тебе не дано
знать, кем был ты в прошлой жизни и кем станешь в будущей – поэтому нет
ни эллина, ни египтянина, ни иудея. был
01961 царем 04428 - в течение
10-ти
лет с 317 по 307 г.г. до н.э. Деметрий Фалерский был правителем Афин;
опять-таки мастерски Деметрий переходит к другой теме; «был царем» это
как бы другая, прежняя жизнь, в другом народе, о которой человек обычно
не имеет памяти; исключением мог быть лишь человек масштаба Пифагора. Поскольку он управлял народом более
многочисленным и более могущественным, нежели иудеи, Деметрий считает
себя достаточно мудрым и не менее достойным, нежели ветхозаветные
мудрецы, дабы изложить собственную точку зрения на устроение мира. иметь
свидетельство 06031 о нем -
или:
иметь отклик (крик, возмущение) от него; мысль Экклезиаста о причине и
смысле бедствий, которые Господь посылает человеку, чрезвычайно близка
основному посылу «Книги Иова». 1:14 здесь (h\+n[h) 02008 - в общепринятых переводах вот (h{+nih) 02009; неуловимее 01892 – букв.: пустее; здесь речь уже о душе не только как о самой неуловимой (пустой) физической субстанции – но и крайне непостоянной, неопределенной, необъяснимой с точки зрения мотивировки поступков. 1: 16 народ (M'e) 05972 - букв.: народа; в общепринятых переводах с (Mie) 05973 ; от
05921 всякого 03605 - букв.:
подле
всякого; имеются ввиду, вероятно толковники, приглашенные для
осуществления перевода в Александрию; но возможно также – и авторы
ветхозаветных книг; дал
ли я 05414 - или: позволил ли
я; бывает (awh) 01933 - в общепринятых переводах это (букв.:
он, оно) (a+wh) 01931. 1: 18 в великой (b'r) 07229 - в общепринятых переводах с умножением, во многой, умножая (bfr) 07230. G
Читайте также:Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.Книга Экклезиаста:
проблема авторства. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии). Жизнеописание Деметрия Фалерского. Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея. |
||||||||||||
|
||||||||||||