![]() |
|
▼ Обновления ▼ Книга Экклезиаста ▼ Септуагинта ▼ Письмо Аристея ▼Афины ▼ Александрия ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA |
|
![]() |
|
И.И. Вегеря
КОММЕНТАРИИ
К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»
(в
переводе И.И. Вегери)
Если Ваш
браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF. Перевод «Книги Экклезиаста»
выполнен с древнееврейского по электронной
копии стандартного еврейского текста, приведенного в
Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной
консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений,
сделанных масоретами: главы 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12.
В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами: 1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях; 2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973 в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария. В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях. Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно. За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода. 4.
4:2богатства (h]m/h) 01991 - в традиционных
переводах остается без перевода, Лексикон Стронга дает значение они,
те (M[h)
01992; написание МТ -
hAGmEh. сладостны (h\n_d]e) 05730 - или: радостны; в общепринятых переводах – еще, доселе, поныне (N]d#e) 05728; написание МТ - hÃnådáv. В этом стихе – вновь отсылка с философии
Эпикура: «Не знаю, что и помыслить добром,
как не наслаждение…» (см. прим. к стихам 3:18-20). А также: «Кто
советует юноше хорошо жить, а старцу хорошо кончить жизнь, тот
неразумен не только потому, что жизнь ему мила, но еще и потому, что
умение хорошо жить и хорошо умереть это одна и та же наука. Но еще хуже
тот, кто сказал: хорошо не родиться». (Диоген
Лаэртский, стр. 403, X-126). 4:4-5 В этих стихах и далее (4:7-8) Экклезиаст
сравнивает и указывает на близость зависти и томительного желания
эпикурейцев, которые бывают присущи человеку, страдающему от отсутствия
чего-либо, представляющегося ему благом либо наслаждением. Сравни со словами Эпикура:
«Ведь все, что мы делаем, мы делаем затем, чтобы не иметь ни боли, ни
тревоги; и когда это, наконец, достигнуто, то всякая буря души
рассеивается, так как живому существу уже не надо к чему-то идти,
словно к недостающему, и чего-то искать, словно для полноты душевных и
телесных благ. В самом деле, ведь мы чувствуем нужду в наслаждении
только тогда, когда страдаем от его отсутствия: а когда не страдаем, то
и нужды не чувствуем. Потому мы и говорим, что наслаждение есть и
начало и конец блаженной жизни; его мы познали как первое благо,
сродное нам, с него начинаем всякое предпочтение и избегание и к нему
возвращаемся, пользуясь претерпеванием как мерилом всякого блага.
(Письмо Менекею. В кн.: Диоген
Лаэртский, стр. 403-404, X-128-129). И еще: «Стало быть, надобно
подумать о том, что составляет наше счастье ведь когда оно у нас есть,
то все у нас есть, а когда его у нас нет, то мы на все идем, чтобы его
заполучить. (Диоген
Лаэртский, с. 402, X-122). 4:7 ничтожнейшим 01892 -
букв.: пустым, тщетным. пустословит
(lbh)
01891 - в общепринятых
переводах – суета (l]b]h) 01892. 4:6-8 В этих стихах Экклезиаст дает
довольно-таки подробный, насколько возможно в данной книге разбор
учения Эпикура. Соглашаясь с Эпикуром, что несчастье – это плохо для
человека (4:6), Экклезиаст тут же возражает, что ничуть не лучше и
бездеятельное желание, ибо оно ведет лишь к бессмысленному самоанализу
и самопоеданию человека. Сравни со словами Эпикура: «Самодовление мы считаем
великим благом, но не с тем, чтобы всегда пользоваться немногим, а
затем, чтобы довольствоваться немногим, когда не будет многого,
искренне полагая, что роскошь слаще всего тем, кто нуждается в ней
меньше всего, и что все, чего требует природа, легко достижимо, а все
излишнее – трудно достижимо». (Диоген
Лаэртский, стр. 403-404, X-128-129). На самом деле, отказ от
деятельности Экклезиаст считает обычной ленью, нелюбовью к труду. Но
лень ищет себе объяснений в мироустройстве. Жизнь одна, бессмертия души
нет – зачем же стремиться к чему-то трудно достижимому? Если
овладеваешь одним – тут же хочется иного недостающего. Зачем трудиться
и стремится к трудно достижимому – если можно удовлетвориться вполне
достижимыми наслаждениями и радостями жизни, тем более что природа всех
наслаждений в человеке едина. Откуда же взяться счастью, богатству и
любви к самым близким людям? По сути, спор с Эпикуром (и с иудеями) –
это спор о том, в чем счастье человека: в удовлетворенности (покое,
наслаждении доступным) или же в неудовлетворенности души, стремящейся к
вечно недостижимому. 4:10 соитии
(rbx)
02266 – букв.: в соединении;
в
общепринятых переводах – товарищ
(r[b/x) 02270; в 0854 соитии это 02266
- или/букв.: вместе с
соединением его. Одновременно отсылка (1) к ветхозаветному
мифу о грехопадении и изгнанию из рая и (2) к мифу Аристофана («Пир»
Платона) о гермафродитах. 4:11 быть
зачатию (Mxy)
03179 - в общепринятых
переводах – тепло (Mmx) 02552; написание МТ - £axÌw (verb qal infinitive construct или verb qal perfect 3rd person masculine singular); в пользу такого перевода может говорить
и то, что слово £AxÅy 03179 (verb qal imperfect 3rd person masculine singular) употреблено в этом стихе еще однажды, и
в традиционных переводах также переведено как согреться, тепло
будет. 4:12 скрепляется
(Pq=t)
08631 – или/букв.:
укрепляется, бывает крепким;
в общепринятых
переводах – нападет, станет
преодолевать (Pq=t) 08630; нить тройная –
имеется ввиду семья, в которой есть ребенок. 4:13 состарившегося
(Nqz)
02204 - в общепринятых
переводах – старый (N[q\z) 02205; по-видимому, указание на Птолемея I Сотера; 4:14 по происхождению 01004 0612
- букв.: из
родственных/семейных 01004 уз
00612; указание на Птолемея II Филадельфа,
который в возрасте 23 лет стал соправителем Египта вместе со своим
отцом. 4:15 странники 01980 -
или: смертны; вновь указание на преклонный возраст Птолемея I Сотера; Деметрий полагает, что его сын
еще не способен царствовать самостоятельно, и задает вопрос: кто же
будет стоять с Птолемеем II Филадельфом
в качестве соправителя или, что более вероятно, весьма влиятельного
советника. 4:16 почитает
благом (rVva)
0833 - в общепринятых
переводах – хотя,
так (r]Vv#a) 0834; наследникам 0314 -
или/букв.: последующим; мечтательна 07475 -
букв.: жажда, стремление; по-видимому, намек на эпикурейство Птолемея II Филадельфа, известного своею любовью к
роскоши и удовольствиям. G
Читайте также:Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.Книга Экклезиаста:
проблема авторства. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии). Жизнеописание Деметрия Фалерского. Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея. |
||||||||||||
|
||||||||||||