ДеметриусДеметриус

  ▼ Обновления

  ▼ Книга Экклезиаста

  ▼ Септуагинта

  ▼ Письмо Аристея

  ▼Афины

  ▼ Александрия

 ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA
   

© И.И.Вегеря, 2006






И.И. Вегеря

  КОММЕНТАРИИ

К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»

(в переводе И.И. Вегери)

© И.И. Вегеря, 2006

К главе 1

К главе 2

К главе 3

К главе 4

К главе 5

К главе 6

К главе 7

К главе 8

К главе 9

К главе 10

К главе 11

К главе 12

Если Ваш браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF.


Перевод «Книги Экклезиаста» выполнен с древнееврейского по электронной копии стандартного еврейского текста, приведенного в Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений, сделанных масоретами: главы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.

В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами:

1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово
bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях;

2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ
переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя  в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973  в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария.

В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях.


Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно.

За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.    

 

 4.

  4:2

богатства (h]m/h) 01991 - в традиционных переводах остается без перевода, Лексикон Стронга дает значение они, те (M[h) 01992; написание МТ - hAGmEh.

сладостны (h\n_d]e) 05730 - или: радостны; в общепринятых переводах – еще, доселе, поныне (N]d#e) 05728; написание МТ - hÃnådáv.

В этом стихе – вновь отсылка с философии Эпикура: «Не знаю, что и помыслить добром, как не наслаждение…» (см. прим. к стихам 3:18-20). А также: «Кто советует юноше хорошо жить, а старцу хорошо кончить жизнь, тот неразумен не только потому, что жизнь ему мила, но еще и потому, что умение хорошо жить и хорошо умереть это одна и та же наука. Но еще хуже тот, кто сказал: хорошо не родиться». (Диоген Лаэртский, стр. 403, X-126).

4:4-5

В этих стихах и далее (4:7-8) Экклезиаст сравнивает и указывает на близость зависти и томительного желания эпикурейцев, которые бывают присущи человеку, страдающему от отсутствия чего-либо, представляющегося ему благом либо наслаждением.

Сравни со словами Эпикура: «Ведь все, что мы делаем, мы делаем затем, чтобы не иметь ни боли, ни тревоги; и когда это, наконец, достигнуто, то всякая буря души рассеивается, так как живому существу уже не надо к чему-то идти, словно к недостающему, и чего-то искать, словно для полноты душевных и телесных благ. В самом деле, ведь мы чувствуем нужду в наслаждении только тогда, когда страдаем от его отсутствия: а когда не страдаем, то и нужды не чувствуем. Потому мы и говорим, что наслаждение есть и начало и конец блаженной жизни; его мы познали как первое благо, сродное нам, с него начинаем всякое предпочтение и избегание и к нему возвращаемся, пользуясь претерпеванием как мерилом всякого блага. (Письмо Менекею. В кн.: Диоген Лаэртский, стр. 403-404, X-128-129). И еще: «Стало быть, надобно подумать о том, что составляет наше счастье ведь когда оно у нас есть, то все у нас есть, а когда его у нас нет, то мы на все идем, чтобы его заполучить. (Диоген Лаэртский, с. 402, X-122).

4:7

ничтожнейшим 01892 - букв.: пустым, тщетным.

4:8

пустословит (lbh) 01891 - в общепринятых переводах – суета (l]b]h) 01892.

4:6-8

В этих стихах Экклезиаст дает довольно-таки подробный, насколько возможно в данной книге разбор учения Эпикура. Соглашаясь с Эпикуром, что несчастье – это плохо для человека (4:6), Экклезиаст тут же возражает, что ничуть не лучше и бездеятельное желание, ибо оно ведет лишь к бессмысленному самоанализу и самопоеданию человека. Сравни со словами Эпикура: «Самодовление мы считаем великим благом, но не с тем, чтобы всегда пользоваться немногим, а затем, чтобы довольствоваться немногим, когда не будет многого, искренне полагая, что роскошь слаще всего тем, кто нуждается в ней меньше всего, и что все, чего требует природа, легко достижимо, а все излишнее – трудно достижимо». (Диоген Лаэртский, стр. 403-404, X-128-129). На самом деле, отказ от деятельности Экклезиаст считает обычной ленью, нелюбовью к труду. Но лень ищет себе объяснений в мироустройстве. Жизнь одна, бессмертия души нет – зачем же стремиться к чему-то трудно достижимому? Если овладеваешь одним – тут же хочется иного недостающего. Зачем трудиться и стремится к трудно достижимому – если можно удовлетвориться вполне достижимыми наслаждениями и радостями жизни, тем более что природа всех наслаждений в человеке едина. Откуда же взяться счастью, богатству и любви к самым близким людям? По сути, спор с Эпикуром (и с иудеями) – это спор о том, в чем счастье человека: в удовлетворенности (покое, наслаждении доступным) или же в неудовлетворенности души, стремящейся к вечно недостижимому.

4:10

соитии (rbx) 02266 – букв.: в соединении; в общепринятых переводах – товарищ (r[b/x) 02270;

в 0854 соитии это 02266 - или/букв.: вместе  с соединением его.

Одновременно отсылка (1) к ветхозаветному мифу о грехопадении и изгнанию из рая и (2) к мифу Аристофана («Пир» Платона) о гермафродитах.

4:11

быть зачатию (Mxy) 03179 - в общепринятых переводах – тепло (Mmx) 02552; написание МТ - £axÌw (verb qal infinitive construct или verb qal perfect 3rd person masculine singular); в пользу такого перевода может говорить и то, что слово £AxÅy 03179 (verb qal imperfect 3rd person masculine singular) употреблено в этом стихе еще однажды, и в традиционных переводах также переведено как согреться, тепло будет.

4:12

скрепляется (Pq=t) 08631 – или/букв.: укрепляется, бывает крепким; в общепринятых переводах – нападет, станет преодолевать (Pq=t) 08630;

нить тройная – имеется ввиду семья, в которой есть ребенок.

4:13

состарившегося (Nqz) 02204 - в общепринятых переводах – старый (N[q\z) 02205; по-видимому, указание на Птолемея I Сотера;

4:14

по происхождению 01004 0612 - букв.: из родственных/семейных 01004 уз 00612; указание на Птолемея II Филадельфа, который в возрасте 23 лет стал соправителем Египта вместе со своим отцом.

4:15

странники 01980 - или: смертны; вновь указание на преклонный возраст Птолемея I Сотера; Деметрий полагает, что его сын еще не способен царствовать самостоятельно, и задает вопрос: кто же будет стоять с Птолемеем II Филадельфом в качестве соправителя или, что более вероятно, весьма влиятельного советника.

4:16

почитает благом (rVva) 0833 - в общепринятых переводах – хотя, так (r]Vv#a) 0834;

наследникам 0314 - или/букв.: последующим;

мечтательна 07475 - букв.: жажда, стремление; по-видимому, намек на эпикурейство Птолемея II Филадельфа, известного своею любовью к роскоши и удовольствиям.

G


        Читайте также:

Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.

Книга Экклезиаста: проблема авторства.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА: РЕЧЕНИЯ.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии).

Жизнеописание Деметрия Фалерского.

Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея.

История Септуагинты.

Письмо Аристея к Филократу.

Письмо Аристея как историческое свидетельство.

     Найти: на


Hosted by uCoz