ДеметриусДеметриус

  ▼ Обновления

  ▼ Книга Экклезиаста

  ▼ Септуагинта

  ▼ Письмо Аристея

  ▼Афины

  ▼ Александрия

 ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA
   

© И.И.Вегеря, 2006






И.И. Вегеря

  КОММЕНТАРИИ

К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»

(в переводе И.И. Вегери)

© И.И. Вегеря, 2006

К главе 1

К главе 2

К главе 3

К главе 4

К главе 5

К главе 6

К главе 7

К главе 8

К главе 9

К главе 10

К главе 11

К главе 12

Если Ваш браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF.


Перевод «Книги Экклезиаста» выполнен с древнееврейского по электронной копии стандартного еврейского текста, приведенного в Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений, сделанных масоретами: главы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.

В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами:

1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово
bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях;

2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ
переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя  в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973  в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария.

В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях.


Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно.

За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.    

8.

8:1

толкование 06592 речения 01697 – т.е., техника, особенности перевода;

да рассеет тьму 0215 - или: да просветит; букв.: да просветлит, да рассветит;

поверхности этой 06440 – т.е., поверхности текста, лицевой стороны текста, в котором есть еще и сторона изнаночная;

поверхность эту 06440 - т.е. – текст с названием «Речения Экклезиаста»;

пусть переменит 08132 - или: переменит, будет переменять, изменять.

Вариант перевода: «Кто 04310 также мудр 02450 и кому 04310 знакомо 03045 толкование 06592 речения 01697 – опытность 02451 человека 0120 рассеет тьму 0215 поверхности этой 06440, а сила 05797 поверхность эту 06440 переменит 08132».

Или: «Кто 04310 также мудр 02450 ? Если кому 04310 дано познать 03045 смысл 06592 изречения 01697 - мудрость 02451 человеческая 0120 станет озарять 0215 лицо того 06440, у кого сила 05797 поверхность эту 06440 будет переменять 08132».

8:2

мои 0589 именно мои слова 06310 - или/букв.: мои, именно мои  уста; относительно грамматики перевода этого места смотри Гезениус. Еврейская грамматика, § 121, 3; правда, перевод данного места все равно остается проблемным – но он не более проблематичен, нежели традиционный перевод с использованием дополнительного слова: «я [говорю]: слово царское храни»; пожалуй, некоторою грамматическую оплошность стоит отнести на счет  того, что Деметрий говорит как бы «на иностранном языке» (Свящ. А. Классен. Екклесиаст: вчера и сегодня). Впрочем, следую логике традиционного перевода, это место можно прочесть: « я [говорю]: слово мое царь хранит».

слов (h/r;=b'=d) 01703 – в общепринятых переводах речение, слово, ради (h/r;bi=d) 01700; возможно также перевести – деяния, дела 01700;

седмицы ("e+wb/Vv) 07620 - в общепринятых переводах речение, слово, ради (h/e+wb;Vv) 07621; написание МТ - tavûbüH; оба слова с окончанием женского рода имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; отличаются написанием огласовок.

седмицы 07620 Господней 0430 – подразумевается семь дней, за которые Господь сотворил мир.

8:3

от поверхности этой 06440 - т.е - от поверхности «Речиний Экклезиаста»;

посреди речения 01697 - или/букв.: в речении;

извращенного 07451 - букв.: развращенного;

8:3-4

Возможен также перевод: «(2) Я 0589 слов 06310 царских 04428 хранитель 08104. Что над  05921 словами 01703 проклятье 07621 Господне 0430 – (3) не 00408 бойся 0926. От поверхности его 06440 уходи 03212 08799 - не 00408 оставайся 05975 посреди речения 01697 извращенного 07451 . Истинно 03588 всякий 03605 , кто 00834 жаждет 02654 - делает 06213».

8:4

Речь идет о том, что, по мнению Деметрия, последующих царей, факт этой мистификации уже не будет затрагивать, и работа переводчика над тайным «изнаночным» текстом «Речений» никак не будет задевать властителя.

8:5

оценивает 03045 - или/букв.: познает;

разум 03820 - или: сердце.

8:1-5

В этих стихах Экклезиаст напрямую обращается к будущему переводчику со словами поддержки, указывая, что священный текст сохранен именно в его словах, он был редактором греческого перевода. Поэтому грядущему переводчику не следует бояться уклоняться от лицевой стороны книги «Речений Экклезиаста» - но следует, наоборот, сделать это. Сохранение завещания, в котором явлена последняя воля умершего не может быть преступлением; кроме того – в книге нет дурных поучений, который могли бы расцениваться властителем как посягательство на его власть.

8:7

благороден (букв.: любит благо) (r]Vv]a) 0835 – в общепринятых переводах когда, как (r]Vv#a) 0834;

советовать 05046 - букв.: доносить, говорить.

8:8

тирану 07983 - или/букв.: властвующему;

беззаконного (e/Vv/r) 07563 - в общепринятых переводах нечестие (e'Vv]r) 07562;

советник (l[e;=b) 01169 - или: Ваал (божество) (Myil/e;=b) 01168; в общепринятых переводах хозяина, нечестивца (l'e'=b) 01167; написание МТ - wyAlAvüÐb; во множественном числе с суффиксом 3 лица ед. числа все слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; отличаются написанием огласовок.

8:9

над народом 00120 - или/букв.: человечеством, т.е. - над демосом; над обычным человеком;

как товарищ ("e[r) 07453  или/букв.: товарищем; в общепринятых переводах во вред, во зло (e'r) 07451.

8:10

безымянными 07911 - букв.: забытыми, стертыми из памяти;

не место 01892 - букв.: пустота.

Здесь, по-видимому, имеется ввиду закон против пышности похорон, веденный в Афинах Деметрием Фалерским (Зелинский Ф.Ф. Эллинистическая религия, с. 278). Вероятно, одним из пунктов этого закона и являлся запрет хоронить нечестивцев на общих кладбищах, а также ставить им памятники с указанием их имен и деяний. Возможно, здесь также содержится призыв к Птолемеям вынести гробницу Александра Великого из черты Александрии, законы для которой писал Деметрий Фалерский. (Э.Д.Фролов. Античный мусейон...).

8:12

преступление (";a;j[x) 02399  – в общепринятых переводах грешник (ajx) 02398;

стократ 03967 - букв.: сто;

8:13

имеет страха (";ary) 03372  – в общепринятых переводах благоговеет, страшится (a[r\y) 03373.

8:14

бесполезно 01892 - букв.: пусто;

изречение мое (";h/r;mia) 0565  – в общепринятых переводах сказал я (rma) 0559; написание МТ - yiGtèramA''; глагол 1 лица и существительное с суффиксом первого лица имеют одинаковое написание в системе консонантного письма.

ему 02088 – букв.: тому; речь, по-видимому,  адресована царю Птолемею; а в более широком смысле  - любому праведнику и нечестивцу;

пустота 01892 - или: ничто; букв.: пустота.

Это одно из ключевых изречений Экклезиаста, который полагал, что никакое завоевание, никакое чужое имущество не приносит пользы ни праведнику, ни нечестивцу; важно не завоевывать или добывать – но приумножать то, что имеешь, собственным трудом.

8:16

Всевышним (l'e) 05920 - в общепринятых переводах на (l'e) 05921.

8:17

по своеволию (l'Vv) 07944 - в общепринятых переводах одним словом сколько бы переведены два слова – из-за, ради (l]Vv) 07945 и кто, что, который (r]Vv#a) 0834;

мать (M[a) 0517 - в общепринятых переводах если (Mia) 0518;

понесла 04672 - или: забеременела, приобрела; букв.: быть приобретению.

G


        Читайте также:

Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.

Книга Экклезиаста: проблема авторства.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА: РЕЧЕНИЯ.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии).

Жизнеописание Деметрия Фалерского.

Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея.

История Септуагинты.

Письмо Аристея к Филократу.

Письмо Аристея как историческое свидетельство.

     Найти: на


Hosted by uCoz