▼ Обновления ▼ Книга Экклезиаста ▼ Септуагинта ▼ Письмо Аристея ▼Афины ▼ Александрия ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA |
|
И.И. Вегеря
КОММЕНТАРИИ
К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»
(в
переводе И.И. Вегери)
Если Ваш
браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF. Перевод «Книги Экклезиаста»
выполнен с древнееврейского по электронной
копии стандартного еврейского текста, приведенного в
Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной
консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений,
сделанных масоретами: главы 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12.
В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами: 1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях; 2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973 в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария. В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях. Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно. За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода. 8.
8:1толкование 06592 речения 01697 –
т.е., техника, особенности перевода; да рассеет тьму 0215 - или: да
просветит; букв.: да просветлит, да рассветит; поверхности этой 06440 – т.е.,
поверхности текста, лицевой стороны текста, в котором есть еще и
сторона изнаночная; поверхность эту 06440 - т.е. –
текст с названием «Речения Экклезиаста»; пусть переменит 08132 - или:
переменит, будет переменять, изменять. Вариант
перевода: «Кто 04310 также мудр 02450 и кому 04310
знакомо 03045 толкование 06592 речения 01697 – опытность 02451 человека
0120 рассеет тьму 0215 поверхности этой 06440, а сила 05797 поверхность
эту 06440 переменит 08132». Или: «Кто 04310 также мудр 02450 ?
Если кому 04310 дано познать 03045 смысл 06592 изречения 01697
- мудрость 02451 человеческая 0120 станет озарять 0215 лицо того 06440,
у кого сила 05797 поверхность эту 06440 будет переменять 08132». 8:2 мои 0589 именно мои слова 06310 -
или/букв.: мои, именно мои уста;
относительно грамматики перевода этого места смотри Гезениус.
Еврейская грамматика, § 121, 3; правда, перевод данного места все
равно остается проблемным – но он не более проблематичен, нежели
традиционный перевод с использованием дополнительного слова: «я
[говорю]: слово царское храни»; пожалуй, некоторою грамматическую
оплошность стоит отнести на счет того, что
Деметрий говорит как бы «на иностранном языке» (Свящ. А. Классен.
Екклесиаст: вчера и сегодня). Впрочем, следую
логике традиционного перевода, это место можно прочесть: « я [говорю]:
слово мое царь хранит». слов (h/r;=b'=d)
01703 – в общепринятых переводах речение, слово, ради (h/r;bi=d)
01700; возможно также перевести – деяния, дела 01700; седмицы ("e+wb/Vv) 07620 - в общепринятых переводах речение, слово, ради (h/e+wb;Vv) 07621; написание МТ - tavûbüH; оба слова с окончанием женского рода имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; отличаются написанием огласовок. седмицы 07620 Господней 0430 – подразумевается семь дней, за которые Господь сотворил мир. 8:3 от поверхности этой 06440 - т.е -
от поверхности «Речиний Экклезиаста»; посреди речения 01697 - или/букв.:
в речении; извращенного 07451 - букв.:
развращенного; 8:3-4 Возможен также перевод: «(2) Я 0589
слов 06310 царских 04428 хранитель 08104. Что над 05921
словами 01703 проклятье 07621 Господне 0430 – (3) не 00408 бойся 0926.
От поверхности его 06440 уходи 03212 08799 - не 00408 оставайся 05975
посреди речения 01697 извращенного 07451 . Истинно 03588 всякий 03605 ,
кто 00834 жаждет 02654 - делает 06213». 8:4 Речь идет о том, что, по
мнению Деметрия, последующих царей, факт этой мистификации уже не будет
затрагивать, и работа переводчика над тайным «изнаночным» текстом
«Речений» никак не будет задевать властителя. 8:5 оценивает 03045 - или/букв.:
познает; 8:1-5 В этих стихах Экклезиаст
напрямую обращается к будущему переводчику со словами поддержки,
указывая, что священный текст сохранен именно в его словах, он был
редактором греческого перевода. Поэтому грядущему переводчику не
следует бояться уклоняться от лицевой стороны книги «Речений
Экклезиаста» - но следует, наоборот, сделать это. Сохранение завещания,
в котором явлена последняя воля умершего не может быть преступлением;
кроме того – в книге нет дурных поучений, который могли бы
расцениваться властителем как посягательство на его власть. 8:7 благороден
(букв.: любит благо) (r]Vv]a) 0835 – в
общепринятых переводах когда, как (r]Vv#a) 0834; советовать 05046 - букв.: доносить,
говорить. 8:8 тирану 07983 - или/букв.:
властвующему; беззаконного (e/Vv/r) 07563 - в общепринятых переводах нечестие (e'Vv]r) 07562; советник (l[e;=b) 01169 - или: Ваал (божество) (Myil/e;=b) 01168; в общепринятых переводах хозяина, нечестивца (l'e'=b) 01167; написание МТ - wyAlAvüÐb; во множественном числе с суффиксом 3 лица ед. числа все слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; отличаются написанием огласовок. 8:9 над народом 00120 - или/букв.:
человечеством, т.е. - над демосом; над обычным
человеком; как товарищ ("e[r)
07453 – или/букв.:
товарищем; в общепринятых переводах во вред, во зло (e'r) 07451. 8:10 безымянными 07911 - букв.:
забытыми, стертыми из памяти; не место 01892 - букв.: пустота. Здесь,
по-видимому, имеется ввиду закон против пышности похорон, веденный в
Афинах Деметрием Фалерским (Зелинский
Ф.Ф. Эллинистическая религия, с. 278). Вероятно, одним из
пунктов этого закона и являлся запрет хоронить нечестивцев на общих
кладбищах, а также ставить им памятники с указанием их имен и деяний.
Возможно, здесь также содержится призыв к Птолемеям вынести гробницу
Александра Великого из черты Александрии, законы для которой писал
Деметрий Фалерский. (Э.Д.Фролов.
Античный мусейон...). преступление (";a;j[x) 02399 – в общепринятых переводах грешник (ajx) 02398; стократ
03967 - букв.: сто; 8:13 имеет страха
(";ary)
03372 – в общепринятых переводах
благоговеет, страшится (a[r\y) 03373. 8:14 бесполезно 01892 - букв.: пусто; изречение мое (";h/r;mia) 0565 – в общепринятых переводах сказал я (rma) 0559; написание МТ - yiGtèramA''; глагол 1 лица и существительное с суффиксом первого лица имеют одинаковое написание в системе консонантного письма. ему 02088 – букв.: тому; речь, по-видимому, адресована
царю Птолемею; а в более широком смысле -
любому праведнику и нечестивцу; пустота 01892 - или: ничто; букв.:
пустота. Это
одно из ключевых изречений Экклезиаста, который полагал, что никакое
завоевание, никакое чужое имущество не приносит пользы ни праведнику,
ни нечестивцу; важно не завоевывать или добывать – но приумножать то,
что имеешь, собственным трудом. 8:16 Всевышним
(l'e) 05920
- в общепринятых переводах на (l'e) 05921. 8:17 по своеволию (l'Vv) 07944 - в общепринятых переводах одним словом сколько бы переведены два слова – из-за, ради (l]Vv) 07945 и кто, что, который (r]Vv#a) 0834; мать (M[a) 0517 - в общепринятых переводах если (Mia) 0518; понесла 04672 - или: забеременела,
приобрела; букв.: быть приобретению. G
Читайте также:Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.Книга Экклезиаста:
проблема авторства. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии). Жизнеописание Деметрия Фалерского. Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея. |
||||||||||||
|
||||||||||||