▼ Обновления ▼ Книга Экклезиаста ▼ Септуагинта ▼ Письмо Аристея ▼Афины ▼ Александрия ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA |
|
И.И. Вегеря
КОММЕНТАРИИ
К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»
(в
переводе И.И. Вегери)
Если Ваш
браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF. Перевод «Книги Экклезиаста»
выполнен с древнееврейского по электронной
копии стандартного еврейского текста, приведенного в
Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной
консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений,
сделанных масоретами: главы 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12.
В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами: 1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях; 2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973 в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария. В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях. Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно. За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода. 9.
9:1 что в преисподней (rFw=b) 0953 – в общепринятых переводах для исследования, чтобы выяснить (rw=b) 0952; те (hFz) 02090 – букв.: эта, сия; в общепринятых переводах это (h}z) 02088; рабы (d]b]e) 05650 – или: слуги; в общепринятых переводах для исследования, чтобы выяснить (d/b#e) 05652; также – служители – переведено у Фримы Гурфинкель; Речь идет о том, что в
Ветхом Завете нет учения о посмертном существовании души и посмертном
воздаянии ей от Всевышнего. 9:2 стезя 04745 - или: путь; или: судьба; способ? образ действия? букв.:
участь, стать благим (bFwj) 02895; в общепринятых переводах добрый, добродетельный (bFwj) 02896; осквернившийся (amj) 02930 - в
общепринятых переводах нечистый (a[m/j) 02931; был благ (bFwj) 02895 - в общепринятых переводах добрый,
добродетельный (bFwj) 02896; становится нарушителем 02398 -
букв.: виновным становится; от: быть виновным; 9:3 умерщвленных 04191 - или: умерших;
умерщвлениях; по- видимому, речь идет о напрасно приносимых в жертву
животных. По сути, в этом и двух
предыдущих стихах высказана мысль, более привычная и знакомая всем в
гораздо более поздней формулировке: если бессмертия нет – все позволено. 9:4 вступает в завет (rx=b) 0977 – первоначально зафиксированный вариант написания, который масореты считали ошибочным и предложили читать – сопричастный, связанный (rbx) 02266; в Синодальном переводе – находится. Развитие высказанной ранее
мысли. Истинно, если бессмертия нет – то лучше, по мнению иудеев, быть
живым псом , нежели мертвым львом, живым ничтожеством, нежели мертвым
царем. Если возможно любое нечестие и преступление искупить, принося
жертву – допустимо любое преступление ради собственного благополучия и
сохранения собственной жизни. Вседозволенность (искуплением которой
служит жертва), по мнению Экклезиаста, самым естественным образом
вытекает как из философского анализа положений иудейского Закона, так и
из событий, описанных в их исторических книгах. Поэтому также нельзя не
отметить скрытой иронии Экклезиаста над философской и этической
непоследовательностью иудаизма: нет ничего дороже жизни, лучше быть
мертвым псом, допустимо любое беззаконие по отношение к другому, тем
более – к иноплеменнику; одной из ярчайших иллюстраций этого
внутреннего противоречия религии иудеев является именно то, что ради
искупления собственных грехов, ради сохранения собственного благочестия
(а в конечном итоге – собственной жизни; ибо Всевышний карает не
соблюдающих Завет, Закон, Договор) предписывается массовое убийство
жертвенных животных, составляющее едва ли не основу благочестия иудея.
Все позволено, все можно оправдать и искупить. За все можно заплатить.
Именно таким видится иудейский Закон Экклезиасту. В этой части
Экклезиаст впрямую называет такие нормы и обычаи глупостью сердца. 9:5 воплощении
(amj) 07936
- букв.: нанимателе – т.е., в новом теле; в
традиционных переводах – воздаяния, вознаграждения (a[m/j) 07939;
впрочем, воздаяние также может быть истолковано как воплощение; которого нет 0369 [в] новом 05750 их воплощении 07936 - дословно: которых нет 0369 снова 05750 в их нанимателе
07936. стерта 07911 - букв.: забыта. Экклезиаст вновь возвращается к объяснению первопричины злодеяний: все позволено в этой единственной жизни, ибо нет знания о посмертном существовании души, о предыдущих и последующих ее существованиях. Здесь и далее поясняются также и причины этого незнания. 9:6 воплотиться 06213 - букв.: быть
сделанным; Уничтожение памяти о
прошлой жизни опять-таки, что характерно для греков, объясняется вполне
понятными, земными причинами, а именно –
длительным существование души вне тела перед новым воплощением: память
юноши всегда лучше, нежели память старца. 9:7 пришелец (;K]l[h) 01982 - или: странник; в общепринятых переводах – иди, иди же (;Klh) 01980; впрочем, возможен перевод иди, пришел, приходи, которое не меняет смысл изречения; однако, обращение к толковникам, если принять перевод пришелец, имеет двойной смысл – не только лишь как обращение к странникам, души которых странствуют по земле в разных телах, и которые здесь, на пиру у царя Птолемея присутствуют в очередном своем воплощении – но и как обращение к пришельцам, гостям из иной земли, с иными воззрениями и законами, к пришельцам из Иерусалима в Александрию; десятину тебе (r[Sv#e'm) 04643 – в
общепринятых переводах – делам твоим, деянья твоим (h]Sv#e'm) 04639;
с суффиксом 2 лица ед. числа слова имеют одинаковое написание в системе
неогласованного письма; впрочем, возможен перевод – благословил
занятье твое, которое имеет совершенно тот же смысл. 9:9 жертвою
всесожжения (h+Vv]fia) 0801 – в
общепринятых переводах женой (h+Vv/fia) 0802; бесцельны 01892 - букв.: пустые. 9:10 чтоб возжигать ей (NVve) 06225 - или: чтоб возжигала; букв.: воскурять ей
- verb qal infinitive construct suffix 3fs; или: чтоб возжигал ты - 2nd person masculine singular; в приведенных грамматических формах
соответствует написанию МТ - tôWával; в общепринятых переводах – делать
(hSve) 06213; в могиле 07585 - или: в шеоле; разорение (h/=m'Vv) 08047 – или: ужасно; букв.: ужас; в
общепринятых переводах практически никогда не переводится, хотя
формально заявленный перевод – там, туда (M/Vv) 08033;
написание МТ - hAGmAH. Выводом из всех предыдущих
речений о душе следует: если душе нет существования после смерти – то и
все служение левитов является, по-видимому, исключительно земным
утилитарным служением, которое, по существу, нельзя считать служением
Всевышнему; поэтому смерть иудейского священнослужителя – это
разорение, утрата всех предыдущих заслуг. Кроме того, здесь,
по-видимому, присутствует мотив и не вполне бескорыстного служения, а
также прямой материальной заинтересованности левита в увеличении числа
приносимых Всевышнему жертв. Если в предыдущих стихах
речь шла о том, для чего возвратилась на землю душа толковника – теперь
Экклезиаст объясняет, что делает на земле его собственная душа в своем
новом воплощении. пиршество
(VM]x;l) 03900
– в общепринятых переводах хлеб (M]x]l) 03899; порабощение (eg=p) 06293 – или/букв.: принуждение, от: принуждать; в общепринятых переводах – случай, беда, пагуба (e"g]=p) 06294; время 06256, когда порабощение 06293 происходило 07136 08799 0853 всех их 03605 –
Экклезиаст говорит о том, что его душа возвратилась на землю, чтобы
увидеть пленение иудеев; имеется ввиду, конечно же, захват иудеев
Птолемеем Сотером в 302 г.
до н.э., когда в праздничный для иудеев день Египетский царь
практически беспрепятственно вошел в хорошо укрепленный Иерусалим. Начало стиха может
говорить о событиях, относимых к истории греков; но вполне вероятно,
исходя из контекста, что Экклезиаст говорит о том, что он застал не
славные времена иудеев, о которых написано в их книгах – но один из
периодов их падения; поэтому Экклезиаст, по-видимому, довольно-таки
скептически относился к событиям иудейской истории. 9:12 Опять указание на
обстоятельства пленения иудеев Птолемеем Сотером. 9:13 что величие (Vh/l+wd_+g) 01420 – в общепринятых переводах – велика, важная (lFwd\+g) 01419; написание МТ - hAlôdÌgû ( с союзом û). может быть (awh) 01933 – в общепринятых переводах – она (a+wh) 01931. Теперь уже указание на
обстоятельства завоевания Афин Деметрием Полиоркетом и изгнание
Деметрия Фалерского, в которых также немаловажную роль сыграли
случайность и беспечность защитников города (см. И. Дройзен. История
эллинизма, т. 2, Феникс, Ростов-на-Дону, 1995, с. 342 - 344 ). 9:14 стража (ryie) 05894
- в общепринятых переводах город (ryie) 05892. 9:15 в ней - т.е -
в страже; или: в нем - т.е., в городе; для домашних углов (tyIw\z) 02106 – в общепринятых переводах пренебрегается, презирают, презренна (hz=b) 0959; написание МТ - hÃyûzüÐb соответствует значению слова домашние углы с предлогом b в значении «в» – т.е.: в домашних углах; впрочем, возможно перевести и как «мудрость бедняка презренна», что не изменяет смысла фразы; 9:18 благочестивость (b+wj) 02898 – или/букв.: благость; в общепринятых переводах – благо, хорошее, доброе (bFwj) 02896; чрезмерную 07235 - букв.:
умножившуюся, увеличенную; вновь
обращение к одному из главных постулатов греческой философии: лучшее –
мера, ничего – слишком. G
Читайте также:Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.Книга Экклезиаста:
проблема авторства. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии). Жизнеописание Деметрия Фалерского. Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея. |
||||||||||||
|
||||||||||||