ДеметриусДеметриус

  ▼ Обновления

  ▼ Книга Экклезиаста

  ▼ Септуагинта

  ▼ Письмо Аристея

  ▼Афины

  ▼ Александрия

 ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA
   

© И.И.Вегеря, 2006






И.И. Вегеря

  КОММЕНТАРИИ

К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»

(в переводе И.И. Вегери)

© И.И. Вегеря, 2006

К главе 1

К главе 2

К главе 3

К главе 4

К главе 5

К главе 6

К главе 7

К главе 8

К главе 9

К главе 10

К главе 11

К главе 12

Если Ваш браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF.


Перевод «Книги Экклезиаста» выполнен с древнееврейского по электронной копии стандартного еврейского текста, приведенного в Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений, сделанных масоретами: главы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.

В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами:

1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово
bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях;

2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ
переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя  в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973  в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария.

В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях.


Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно.

За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.   

9.

9:1

что в преисподней  (rFw=b) 0953 – в общепринятых переводах для исследования, чтобы выяснить (rw=b) 0952;

те (hFz) 02090  – букв.: эта, сия; в общепринятых переводах это (h}z) 02088;

рабы  (d]b]e) 05650 – или: слуги; в общепринятых переводах для исследования, чтобы выяснить (d/b#e) 05652; также – служители – переведено у Фримы Гурфинкель;

Речь идет о том, что в Ветхом Завете нет учения о посмертном существовании души и посмертном воздаянии ей от Всевышнего.

9:2

стезя 04745 - или: путь; или: судьба; способ? образ действия? букв.: участь,

стать благим (bFwj) 02895; в общепринятых переводах добрый, добродетельный (bFwj) 02896;

осквернившийся (amj) 02930 - в общепринятых переводах нечистый (a[m/j) 02931;

был благ  (bFwj) 02895 - в общепринятых переводах добрый, добродетельный (bFwj) 02896;

становится нарушителем 02398 - букв.: виновным становится; от: быть виновным;

9:3

умерщвленных 04191 - или: умерших; умерщвлениях; по- видимому, речь идет о напрасно приносимых в жертву животных.

По сути, в этом и двух предыдущих стихах высказана мысль, более привычная и знакомая всем в гораздо более поздней формулировке: если бессмертия нет – все позволено.

9:4

вступает в завет (rx=b) 0977 – первоначально зафиксированный вариант написания, который масореты считали ошибочным и предложили читать – сопричастный, связанный (rbx) 02266; в Синодальном переводе – находится.

Развитие высказанной ранее мысли. Истинно, если бессмертия нет – то лучше, по мнению иудеев, быть живым псом , нежели мертвым львом, живым ничтожеством, нежели мертвым царем. Если возможно любое нечестие и преступление искупить, принося жертву – допустимо любое преступление ради собственного благополучия и сохранения собственной жизни. Вседозволенность (искуплением которой служит жертва), по мнению Экклезиаста, самым естественным образом вытекает как из философского анализа положений иудейского Закона, так и из событий, описанных в их исторических книгах. Поэтому также нельзя не отметить скрытой иронии Экклезиаста над философской и этической непоследовательностью иудаизма: нет ничего дороже жизни, лучше быть мертвым псом, допустимо любое беззаконие по отношение к другому, тем более – к иноплеменнику; одной из ярчайших иллюстраций этого внутреннего противоречия религии иудеев является именно то, что ради искупления собственных грехов, ради сохранения собственного благочестия (а в конечном итоге – собственной жизни; ибо Всевышний карает не соблюдающих Завет, Закон, Договор) предписывается массовое убийство жертвенных животных, составляющее едва ли не основу благочестия иудея. Все позволено, все можно оправдать и искупить. За все можно заплатить. Именно таким видится иудейский Закон Экклезиасту. В этой части Экклезиаст впрямую называет такие нормы и обычаи глупостью сердца.

9:5

воплощении (amj) 07936 - букв.: нанимателе – т.е., в новом теле; в традиционных переводах – воздаяния, вознаграждения (a[m/j) 07939; впрочем, воздаяние также может быть истолковано как воплощение;

которого нет 0369 [в] новом 05750 их воплощении 07936 - дословно: которых нет 0369 снова 05750 в их нанимателе 07936.

стерта 07911 - букв.: забыта.

Экклезиаст вновь возвращается к объяснению первопричины злодеяний: все позволено в этой единственной жизни, ибо нет знания о посмертном существовании души, о предыдущих и последующих ее существованиях. Здесь и далее поясняются также и причины этого незнания.

9:6

воплотиться 06213 - букв.: быть сделанным;

Уничтожение памяти о прошлой жизни опять-таки, что характерно для греков, объясняется вполне понятными, земными причинами,  а именно – длительным существование души вне тела перед новым воплощением: память юноши всегда лучше, нежели память старца.

9:7

пришелец (;K]l[h) 01982 - или: странник; в общепринятых переводах – иди, иди же (;Klh) 01980; впрочем, возможен перевод иди, пришел, приходи, которое не меняет смысл изречения; однако, обращение к толковникам, если принять перевод пришелец, имеет двойной смысл – не только лишь как обращение к странникам, души которых странствуют по земле в разных телах, и которые здесь, на пиру у царя Птолемея присутствуют в очередном своем воплощении – но и как обращение к пришельцам, гостям из иной земли, с иными воззрениями и законами, к пришельцам из Иерусалима в Александрию;

десятину тебе  (r[Sv#e'm) 04643 – в общепринятых переводах – делам твоим, деянья твоим (h]Sv#e'm) 04639; с суффиксом 2 лица ед. числа слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; впрочем, возможен перевод – благословил занятье твое, которое имеет совершенно тот же смысл.

9:9

жертвою всесожжения  (h+Vv]fia) 0801 – в общепринятых переводах женой (h+Vv/fia) 0802;

бесцельны 01892 - букв.: пустые.

9:10

чтоб возжигать ей (NVve) 06225 - или: чтоб возжигала; букв.: воскурять ей  - verb qal infinitive construct suffix 3fs; или: чтоб возжигал ты - 2nd person masculine singular; в приведенных грамматических формах соответствует написанию МТ - tôWával; в общепринятых переводах – делать (hSve) 06213;

в могиле 07585 - или: в шеоле;

разорение  (h/=m'Vv) 08047или: ужасно; букв.: ужас;  в общепринятых переводах практически никогда не переводится, хотя формально заявленный перевод – там, туда (M/Vv) 08033; написание МТ - hAGmAH.

Выводом из всех предыдущих речений о душе следует: если душе нет существования после смерти – то и все служение левитов является, по-видимому, исключительно земным утилитарным служением, которое, по существу, нельзя считать служением Всевышнему; поэтому смерть иудейского священнослужителя – это разорение, утрата всех предыдущих заслуг. Кроме того, здесь, по-видимому, присутствует мотив и не вполне бескорыстного служения, а также прямой материальной заинтересованности левита в увеличении числа приносимых Всевышнему жертв.

9:11

Если в предыдущих стихах речь шла о том, для чего возвратилась на землю душа толковника – теперь Экклезиаст объясняет, что делает на земле его собственная душа в своем новом воплощении.

пиршество (VM]x;l) 03900 – в общепринятых переводах хлеб (M]x]l) 03899;

порабощение (eg=p) 06293 – или/букв.: принуждение, от: принуждать; в общепринятых переводах – случай, беда, пагуба (e"g]=p) 06294;

время 06256, когда порабощение 06293 происходило 07136 08799  0853 всех их 03605 – Экклезиаст говорит о том, что его душа возвратилась на землю, чтобы увидеть пленение иудеев; имеется ввиду, конечно же, захват иудеев Птолемеем Сотером в 302 г. до н.э., когда в праздничный для иудеев день Египетский царь практически беспрепятственно вошел в хорошо укрепленный Иерусалим.

Начало стиха может говорить о событиях, относимых к истории греков; но вполне вероятно, исходя из контекста, что Экклезиаст говорит о том, что он застал не славные времена иудеев, о которых написано в их книгах – но один из периодов их падения; поэтому Экклезиаст, по-видимому, довольно-таки скептически относился к событиям иудейской истории.

9:12

Опять указание на обстоятельства пленения иудеев Птолемеем Сотером.

9:13

что величие  (Vh/l+wd_+g) 01420 – в общепринятых переводах – велика, важная (lFwd\+g) 01419; написание МТ - hAlôdÌgû ( с союзом û).

может быть  (awh) 01933 – в общепринятых переводах – она (a+wh) 01931.

Теперь уже указание на обстоятельства завоевания Афин Деметрием Полиоркетом и изгнание Деметрия Фалерского, в которых также немаловажную роль сыграли случайность и беспечность защитников города (см. И. Дройзен. История эллинизма, т. 2, Феникс, Ростов-на-Дону, 1995, с. 342 - 344 ).

9:14

стража (ryie) 05894 - в общепринятых переводах город (ryie) 05892.

9:15

в ней  - т.е - в страже; или: в нем - т.е., в городе;

9:16

для домашних углов  (tyIw\z) 02106 – в общепринятых переводах пренебрегается, презирают, презренна (hz=b) 0959; написание МТ  - hÃyûzüÐb соответствует значению слова домашние углы с предлогом b в значении «в» – т.е.: в домашних углах; впрочем, возможно перевести и как «мудрость бедняка презренна», что не изменяет смысла фразы;

9:18

благочестивость (b+wj) 02898 – или/букв.: благость;  в общепринятых переводах – благо, хорошее, доброе (bFwj) 02896;

чрезмерную 07235 - букв.: умножившуюся, увеличенную; вновь обращение к одному из главных постулатов греческой философии: лучшее – мера, ничего – слишком.

G


        Читайте также:

Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.

Книга Экклезиаста: проблема авторства.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА: РЕЧЕНИЯ.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии).

Жизнеописание Деметрия Фалерского.

Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея.

История Септуагинты.

Письмо Аристея к Филократу.

Письмо Аристея как историческое свидетельство.

     Найти: на


Hosted by uCoz