▼ Обновления ▼ Книга Экклезиаста ▼ Септуагинта ▼ Письмо Аристея ▼Афины ▼ Александрия ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA |
|
И.И. Вегеря
КОММЕНТАРИИ
К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»
(в
переводе И.И. Вегери)
Если Ваш
браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF. Перевод «Книги Экклезиаста»
выполнен с древнееврейского по электронной
копии стандартного еврейского текста, приведенного в
Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной
консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений,
сделанных масоретами: главы 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12.
В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами: 1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях; 2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973 в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария. В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях. Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно. За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода. 2.
2:1
доселе (h\+n[h) 02008 - в
общепринятых переводах вот (чаще
всего не переводится) (h{+nih) 02009; присутствует (awh) 01933 - или: имеется, есть; букв.: существует; в
общепринятых переводах это (букв.:
он, оно) (a+wh) 01931; никчемность 01892 - или/букв.: пустоту. Плавный переход к
следующей главе. Если в конце первой главы Экклезиаст вопрошает себя:
не является ли привлекшая его мудрость
иного народа всего лишь глупостью – в начале второй главы он говорит о
способе, который был избран им, чтобы испытать истинность этой мудрости
и проповедующих ее путем наблюдения за толковниками в семидневном пиру
у Птолемея Филадельфа. 2:2 о
веселии 07814 говорю 0559 08804 : безумствующее – косвенная речь от имени толковников,
посредством которой который Экклезиаст формулирует следующий вопрос от
имени же толковника: если я, толковник, иудей, приверженец моей
мудрости, называю веселье безумием – следую ли я сам этому принципу,
остаюсь ли верен моей мудрости? Своеобразный пробный камень, тест на
подлинность высказанного слова. нет (yia)
0336 - в общепринятых переводах также не, хотя в МТ – где?
откуда? куда?( y[a) 0335. 2:4-6 свои, самолично – возможно также перевести: собственноручно, лично; букв.: сам, самостно; это однако не означает непосредственного участия в рытье водоемов, строительстве домов или посадке деревьев – в эллинистическом рабовладельческом обществе все эти работы, конечно же, выполняли рабы; данное словоупотребление означает, скорее, личное участие господина в инициации и надзоре за работами. Более вероятно даже – что это речь от имени всего афинского народа. В стихах 2:4-6, скорее всего, содержится прямая полемика со стихами 6:10-12 Второзакония: «10 Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, 11 и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными [из камня], которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться…» Деметрий Фалерский, именуемый здесь Экклезиастом, выступает категорически против идеологии как дарования, так и завоевания и в более общем смысле – против незаслуженного пользования плодами чужого труда, даже в случае если это якобы является даром за благую жизнь человека или целого народа. И возражает Экклезиаст здесь буквально по каждому пункту иудейского Закона. Для Экклезиаста, что подтверждается всем последующим текстом книги, величие человека – в его делах. 2: 7обогащать
07235 - букв.: умножать,
делать
великим. возвращу
03664 – букв.: соберу;
речь идет о возврате (или сборе в казну) средств, которые тратятся
Птолемеем Филадельфом на выкуп всех иудеев, приведенных в Египет из
рабства. Экклезиаст либо в косвенной речи
пересказывает слова Филадельфа, либо высказывает собственное
предположение относительно истинных (и весьма меркантильных) целей царя
относительно выкупа иудеев из рабства. В этих стихах прямая перекличка с
рассказом, изложенном в "Письме
Аристея Филократу" (12 - 27), о выкупе Птолемеем II Филадельфом иудеев, плененных и
обращенных в рабство его отцом Птолемеем I Сотером. Экклезиаст, однако, делает
акцент на том, что путем выкупа иудеев из рабства у своих подданных
(вельмож, воинов и т.п.), Филадельф строит планы относительно
государственного рабства, когда иудеи, приведенные в Египет, будут
обогащать именно царя и царскую казну, а не тех, кому эти рабы
достались в качестве военных трофеев. 2:9 опору (d]mfe) 05977 – букв.: место (для стояния), платформа,
расположение; в общепринятых
переводах пребывала,
оставалась, помогала (dme) 05975. 2:10 вознаграждением
02506 - или/букв.: долей,
частью; 2:11 в отделывании (tFwVv/e) 06219 – букв.: выделанный; в общепринятых переводах делая, делать, свершил (hSve) 06213 ; предложенный перевод слова с предлогом в (l) ближе к написанию МТ - tôWával. доныне (h\+n[h) 02008 – в общепринятых переводах вот (h{+nih) 02009. 2:9-11 –
эти слова Экклезиаста являются противовесом словам царя, ибо Деметрий
видит истинное величие не в богатстве, но в том, чтобы увековечить
собственную мудрость, поскольку мудрость толковников-иудеев,
вопрошенных на пиру (2:11) ничего не дала ни уму, ни сердцу Деметрия.
Единственно в этом видит Деметрий собственную награду за титанический
труд, предпринятый им. Возможно, такая награда была оговорена с
толковниками и/или царем как своеобразный гонорар Деметрия.
2:12 благом (r]Vv]a) 0835 – в общепринятых переводах кто,
что (r]Vv#a) 00834. сущность
03426 - или: суть; букв.:
есть,
существует; рассвета 00216 пред 04480
сумерками 02822
– или: «света 00216 пред
04480 тьмою 02822», что звучит более привычно; однако предпочтенный
переводчиком вариант более соответствует контексту именно из-за
динамичности противопоставления «рассвет – сумерки» в отличие от «свет
– тьма»: мудрость, как рассвет, ведет к свету; тогда как невежество –
из сумерек во тьму; именно такое противопоставление получает свое
логическое развитие в следующем стихе. 2:15 пустяк
01892 – или/букв.: ничто;
букв.:
напраслина, пустота. 2:16 станет умерщвлять себя 04191
– в форме niphal, которая может иметь значение
действительного глагола с включением понятия «себя» (Гезениус.
Еврейская грамматика, §51, 2с, стр. 184); или: убивается; речь,
видимо, идет о том, что самоубийство неприемлемо для мудреца, поскольку
ни жизнь, ни смерть - не лучше одна, нежели другая; возможно, здесь
спор с Гегесием, прозванным Учителем смерти. Но также здесь вероятно
содержится и аллюзия на изречение Фалеса о жизни и смерти. Диоген
Лаэртский передает это так: «Он сказал, что между жизнью и смертью нет
разницы. – "Почему же ты не умрешь?" – спросили его. "Именно поэтому",
– сказал Фалес». 2:17 ярмом
мне (lfe) 05923 – в общепринятых переводах в моих
(глазах), по-моему, мне (l'e) 05921; напрасно
01892 - или/букв.: пусто. 2:21 работник (l[m/e) 06001 - в общепринятых переводах – труд
(l/m/e)
05999, трудится (lme) 05998 ;
никчемная 01892 -
или/букв.: пустая. 2:23 унимается
07901 08804 - букв.: лежать,
ложиться; безысходно
1892 - букв.: пустота. 2:25 карает
0398 - или/букв.: истребляет; манной (N/m) 04478 - в общепринятых переводах – от (Nim)
04480; сравни – Исход, 16:31. 2:26 она (hFz) 02090 - или это (h}z) 02088, как в традиционных переводах; никчемна 01892 -
или/букв.: пуста, напрасна, тщетна; Вторая часть стиха содержит указание на
никчемность, неплодотворность одного из важнейших положений Договора,
Завета Господа с избранным народом, следствием которого является
ожидание благого человека, что Господь накажет нечестивца и отдаст
собственность нечестивца праведнику. (Здесь продолжается мысль,
высказанная в стихах 2:4-6). Подлинным даром Господа праведнику (первая
половина стиха) являются мудрость и разумение, которые и становятся
источниками всех иных благ человека. G
Читайте также:Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.Книга Экклезиаста:
проблема авторства. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии). Жизнеописание Деметрия Фалерского. Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея. |
||||||||||||
|
||||||||||||