ДеметриусДеметриус

  ▼ Обновления

  ▼ Книга Экклезиаста

  ▼ Септуагинта

  ▼ Письмо Аристея

  ▼Афины

  ▼ Александрия

 ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA
   

© И.И.Вегеря, 2006






И.И. Вегеря

  КОММЕНТАРИИ

К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»

(в переводе И.И. Вегери)

© И.И. Вегеря, 2006

К главе 1

К главе 2

К главе 3

К главе 4

К главе 5

К главе 6

К главе 7

К главе 8

К главе 9

К главе 10

К главе 11

К главе 12

Если Ваш браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF.


Перевод «Книги Экклезиаста» выполнен с древнееврейского по электронной копии стандартного еврейского текста, приведенного в Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений, сделанных масоретами: главы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.

В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами:

1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово
bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях;

2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ
переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя  в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973  в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария.

В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях.


Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно.

За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.    

 2.

2:1

доселе (h\+n[h) 02008  - в общепринятых переводах вот (чаще всего не переводится) (h{+nih) 02009;

присутствует (awh) 01933 - или: имеется, есть; букв.: существует; в общепринятых переводах это (букв.: он, оно) (a+wh) 01931;

никчемность 01892 - или/букв.: пустоту.

Плавный переход к следующей главе. Если в конце первой главы Экклезиаст вопрошает себя: не является ли  привлекшая его мудрость иного народа всего лишь глупостью – в начале второй главы он говорит о способе, который был избран им, чтобы испытать истинность этой мудрости и проповедующих ее путем наблюдения за толковниками в семидневном пиру у Птолемея Филадельфа.

2:2

о веселии 07814 говорю 0559 08804 : безумствующее – косвенная речь от имени толковников, посредством которой который Экклезиаст формулирует следующий вопрос от имени же толковника: если я, толковник, иудей, приверженец моей мудрости, называю веселье безумием – следую ли я сам этому принципу, остаюсь ли верен моей мудрости? Своеобразный пробный камень, тест на подлинность высказанного слова.

2:3

нет (yia) 0336 - в общепринятых переводах также не, хотя в МТ где? откуда? куда?( y[a) 0335.

2:4-6

свои, самолично – возможно также перевести: собственноручно, лично; букв.: сам, самостно; это однако не означает непосредственного участия в рытье водоемов, строительстве домов  или посадке деревьев – в эллинистическом рабовладельческом обществе все эти работы, конечно же, выполняли рабы; данное словоупотребление означает, скорее, личное участие господина в инициации и надзоре за работами. Более вероятно даже – что это речь от имени всего афинского народа.

В стихах 2:4-6, скорее всего, содержится прямая полемика со стихами 6:10-12 Второзакония: «10 Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил, 11 и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными [из камня], которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться…» Деметрий Фалерский, именуемый здесь Экклезиастом, выступает категорически против идеологии как дарования, так и завоевания и в более общем смысле – против незаслуженного пользования плодами чужого труда, даже в случае если это якобы является даром за благую жизнь человека или целого народа. И возражает Экклезиаст здесь буквально по каждому пункту иудейского Закона. Для Экклезиаста, что подтверждается всем последующим текстом книги, величие человека – в его делах.

2: 7

обогащать 07235 - букв.: умножать, делать великим.

2:8

возвращу 03664 – букв.: соберу; речь идет о возврате (или сборе в казну) средств, которые тратятся Птолемеем Филадельфом на выкуп всех иудеев, приведенных в Египет из рабства.

2:7-8

Экклезиаст либо в косвенной речи пересказывает слова Филадельфа, либо высказывает собственное предположение относительно истинных (и весьма меркантильных) целей царя относительно выкупа иудеев из рабства.

В этих стихах прямая перекличка с рассказом, изложенном в "Письме Аристея Филократу" (12 - 27), о выкупе Птолемеем II Филадельфом иудеев, плененных и обращенных в рабство его отцом Птолемеем I Сотером. Экклезиаст, однако, делает акцент на том, что путем выкупа иудеев из рабства у своих подданных (вельмож, воинов и т.п.), Филадельф строит планы относительно государственного рабства, когда иудеи, приведенные в Египет, будут обогащать именно царя и царскую казну, а не тех, кому эти рабы достались в качестве военных трофеев.

2:9

опору (d]mfe) 05977 – букв.: место (для стояния), платформа, расположение; в общепринятых переводах пребывала, оставалась, помогала (dme) 05975.

2:10

вознаграждением 02506 - или/букв.: долей, частью;

2:11

в отделывании (tFwVv/e) 06219 – букв.: выделанный; в общепринятых переводах делая, делать, свершил (hSve) 06213 ; предложенный перевод слова с предлогом в (l) ближе к написанию МТ - tôWával.

доныне (h\+n[h) 02008 – в общепринятых переводах вот (h{+nih) 02009.

2:9-11 – эти слова Экклезиаста являются противовесом словам царя, ибо Деметрий видит истинное величие не в богатстве, но в том, чтобы увековечить собственную мудрость, поскольку мудрость толковников-иудеев, вопрошенных на пиру (2:11) ничего не дала ни уму, ни сердцу Деметрия. Единственно в этом видит Деметрий собственную награду за титанический труд, предпринятый им. Возможно, такая награда была оговорена с толковниками и/или царем как своеобразный гонорар Деметрия. 

2:12

благом (r]Vv]a) 0835 – в общепринятых переводах кто, что (r]Vv#a) 00834.

2:13

сущность 03426 - или: суть; букв.: есть, существует;

рассвета 00216 пред 04480 сумерками 02822 – или: «света 00216 пред 04480 тьмою 02822», что звучит более привычно; однако предпочтенный переводчиком вариант более соответствует контексту именно из-за динамичности противопоставления «рассвет – сумерки» в отличие от «свет – тьма»: мудрость, как рассвет, ведет к свету; тогда как невежество – из сумерек во тьму; именно такое противопоставление получает свое логическое развитие в следующем стихе.

2:15

пустяк 01892 – или/букв.: ничто; букв.: напраслина, пустота.

2:16

станет умерщвлять себя 04191 – в форме niphal, которая может иметь значение действительного глагола с включением понятия «себя» (Гезениус. Еврейская грамматика, §51, 2с, стр. 184); или: убивается; речь, видимо, идет о том, что самоубийство неприемлемо для мудреца, поскольку ни жизнь, ни смерть - не лучше одна, нежели другая; возможно, здесь спор с Гегесием, прозванным Учителем смерти. Но также здесь вероятно содержится и аллюзия на изречение Фалеса о жизни и смерти. Диоген Лаэртский передает это так: «Он сказал, что между жизнью и смертью нет разницы. – "Почему же ты не умрешь?" – спросили его. "Именно поэтому", – сказал Фалес».

2:17

ярмом мне (lfe) 05923 – в общепринятых переводах в моих (глазах), по-моему, мне (l'e) 05921;

напрасно 01892 - или/букв.: пусто.

2:21

работник (l[m/e) 06001 - в общепринятых переводах – труд (l/m/e) 05999, трудится (lme) 05998 ;

никчемная 01892 - или/букв.: пустая.

2:23

унимается 07901 08804 - букв.: лежать, ложиться;

безысходно 1892 - букв.: пустота.

2:25

карает 0398 - или/букв.: истребляет;

манной (N/m) 04478 - в общепринятых переводах – от (Nim) 04480; сравни – Исход, 16:31.

2:26

она (hFz) 02090 -  или это (h}z) 02088, как в традиционных переводах;

никчемна  01892 - или/букв.: пуста, напрасна, тщетна;

Вторая часть стиха содержит указание на никчемность, неплодотворность одного из важнейших положений Договора, Завета Господа с избранным народом, следствием которого является ожидание благого человека, что Господь накажет нечестивца и отдаст собственность нечестивца праведнику. (Здесь продолжается мысль, высказанная в стихах 2:4-6). Подлинным даром Господа праведнику (первая половина стиха) являются мудрость и разумение, которые и становятся источниками всех иных благ человека.

G


        Читайте также:

Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.

Книга Экклезиаста: проблема авторства.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА: РЕЧЕНИЯ.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии).

Жизнеописание Деметрия Фалерского.

Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея.

История Септуагинты.

Письмо Аристея к Филократу.

Письмо Аристея как историческое свидетельство.

     Найти: на


Hosted by uCoz