ДеметриусДеметриус

  ▼ Обновления

  ▼ Книга Экклезиаста

  ▼ Септуагинта

  ▼ Письмо Аристея

  ▼Афины

  ▼ Александрия

 ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA
   

© И.И.Вегеря, 2006






И.И. Вегеря

  КОММЕНТАРИИ

К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»

(в переводе И.И. Вегери)

© И.И. Вегеря, 2006

К главе 1

К главе 2

К главе 3

К главе 4

К главе 5

К главе 6

К главе 7

К главе 8

К главе 9

К главе 10

К главе 11

К главе 12

Если Ваш браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF.


Перевод «Книги Экклезиаста» выполнен с древнееврейского по электронной копии стандартного еврейского текста, приведенного в Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений, сделанных масоретами: главы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.

В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами:

1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово
bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях;

2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ
переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя  в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973  в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария.

В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях.


Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно.

За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.    

6.

6:1

есть (awh) 01933; в общепринятых переводах – оно (a+wh) 01931.

6:2

земли 05233 - или/букв.: имения;

ни в чем 03605 - букв.: во всем; от всего;

понапрасну 01892 - букв.: пустота; напраслина;

недуг 02483 – по-видимому, употребляется как эвфемизм слова смерть;

Речь идет о том, что никому, кроме Всевышнего не позволено распоряжаться жизнью другого человека. За Богом же это право признается. Не случайно говориться об истреблении чужеземцев – ибо Господь в Ветхом Завете – это Бог одного племени, который крайне враждебно относится ко всем иным племенам; греческим богам это присуще в меньшей мере, а в период эллинизма различия между своими и чужими – как людьми, так и Богами – становятся все менее и менее выраженными. Не случайно стремление к созданию Божеств, которые соединяли бы в себе черты богов различных народов, например культа Сераписа в Александрии.

6:3

в часы 03117 - или: во времена; букв.: временами;

сна (h\n[Vv) 08142 - или/букв.: снов; в общепринятых переводах дни (h\n/Vv) 08141;

каким бывал 01961 в часы 03117 сна 08142 – речь идет о мумификации людей, признаваемых великими, которые сохраняются, словно уснувшие; здесь вероятнее всего говорится об Александре Македонском, гробница которого находилась в Александрии; хотя (особенно, в Египте) в таких случаях вспоминаются захоронения в пирамидах египетских фараонов.

он - т.е. – великий человек, который мумифицирован и захоронен в гробнице.

6:4

бесплотен 01892 - букв.: пустым, пустой; или: в пустоту;

Т.е., душа, которая претерпевает много переселений, не имеет своего имени – но имя свое получает от тела, в которое вселяется; когда же тело не захоронено – душа приходит на суд безымянной; возможно именно с этим связан распространенный в Др. Греции обычай лишать погребения самых злых врагов и преступников – дабы их души не возвратились в ином воплощении. Захоронение в пирамидах и захоронение в гробнице Александра Великого, Деметрий, по-видимому, приравнивает к наказанию лишением погребения.

6:6

тысячелетни 0505 08141 - букв.: тысяче 0505 летни 08141;

никакого (a/l) 03809 - в общепринятых переводах не (afl) 03808.

6:7

не 03808 насытной 04390 – букв.: не наполняемой.

Дословный перевод: «Всякое 03605 несчастие 05999 человека 0120 - от уст его 06310, а также 01571 - [от] души 05315 не 03808 насытной 04390.

6:8

лучше 03148 - букв.: выше;

бедствие (yIn$e) 06040 - в общепринятых переводах бедняку, бедняка (yIn/e) 06041;

бедственность 06040 знает 03045 [того], чтобы идти 01980 против 05048 живущих 02416  - или: «…бедствие 06040 знает 03045, которому придти 01980 впереди 05048 живущим 02416 ».

6:9

созерцать 04758 05869 - букв.: видение 04758 глазами 05869;

напраслиной 01892 - или: обманом; букв.: никчемностью, пустотой;

Речь, конечно, идет об Александре Великом, душевную жажду которого Деметрий полагал пагубной. Известно, сто перед началом похода один из его друзей и полководцев Пердикка сказал Александру, раздавшему имущество: «Что же, царь, ты оставляешь себе?» - «Надежды», - ответил Александр.

6:10

заведено 01961 - или/букв.: было, существовало;

было выкрикивать 07121 - или: кричать, называть, провозглашать; речь идет о том, что, как имя любого македонского царя, имя Александра также было провозглашено/выкрикнуто на царство войском, а если более конкретно - его друзьями, за которым это было повторено воинами; упрек, по-видимому, в адрес Птолемея Сотера; истинной причиной поддержки юноши Александра в его амбициях, Экклезиаст называет желание его друзей возвысится вместе с молодым царем;

утвердиться (Pq=t) 08631; написание МТ – одолевать, превозмогать (Pq=t) 08630; масореты считают это чтение неверным и заменяют его на – сильнее (Pyi=q'=t) 08623.

6:11

попусту 01892 - или: пустые.

6:12

в жизнеописании 02416 04557 - букв.: в жизне 02416 повествовании 04557 (или: рассказе); известно, что уже будучи правителем Египта, Птолемей Сотер написал жизнеописание Александра, которое затем было утеряно, но на которое опирался Арриан в своей книге "Поход Александра". Впрочем, здесь речь идет, в первую очередь, по-видимому, о легендах, которые создавали образ героя и бога еще при жизни Александра.

почитать Благим (Блаженным) (rVva) 0833в общепринятых переводах хорошо (r]Vv#a) 0834;

Почитать благим 0833 кто 04310 провозгласил 05046 человека 0120 ? Что 04100 произошло 01961 вслед за этим 0310 под 08478 солнцем 08121 ? - по-видимому, прямое указание на случай с Клитом, другом Александра, которого тот на пиру пронзил копьем за отказ поклоняться ему как богу. А также – указание на последовавшие за тем преследования и казни якобы заговорщиков ("Поход Александра"). Экклезиаст справедливо обвиняет окружение царя в обожествлении Александра.

G


        Читайте также:

Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.

Книга Экклезиаста: проблема авторства.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА: РЕЧЕНИЯ.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии).

Жизнеописание Деметрия Фалерского.

Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея.

История Септуагинты.

Письмо Аристея к Филократу.

Письмо Аристея как историческое свидетельство.

     Найти: на


Hosted by uCoz