▼ Обновления ▼ Книга Экклезиаста ▼ Септуагинта ▼ Письмо Аристея ▼Афины ▼ Александрия ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA |
|
И.И. Вегеря
КОММЕНТАРИИ
К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»
(в
переводе И.И. Вегери)
Если Ваш
браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF. Перевод «Книги Экклезиаста»
выполнен с древнееврейского по электронной
копии стандартного еврейского текста, приведенного в
Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной
консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений,
сделанных масоретами: главы 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12.
В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами: 1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях; 2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973 в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария. В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях. Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно. За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода. 7.
7:1там
(M/Vv)
08033 – в общепринятых
переводах имя (M[Vv) 08034; начало времени –
см. Гезениус.
Еврейская грамматика, с. 578, об употреблении предлогов – когда
говорится о времени; Продолжение темы о том, что
незахороненный человек (в том числе мумифицированный, как Александр
Великий или египетские фараоны) лишается блага повторного воплощения
души в ином теле. 7:2 доме 01004 плача 060
- или: семье плачущей; доме 01004 пиршества
04960 - или: семье
пирующей; благой
(r]Vv]a) 0835 – в общепринятых переводах ибо,
поскольку - хотя в МТ зафиксировано написание кто,
что, который (r]Vv#a) 0834; является (awh) 01933 - или: становится; в
общепринятых переводах таков, то - хотя в МТ зафиксировано
написание он (a+wh) 01931; 7:3 бывает благополучный (bFwj) 02895 - или:
бывает красивый; в общепринятых переводах лучше (bFwj) 02896; гневливее (oe=k) 03707 - в общепринятых переводах гнев,
скорбь, сетование (o'e'=k) 03708; истолченный (qxVv) 07833 - в общепринятых переводах смех (qFwx;Sv) 07814; написание МТ - qOxKWim (с предлогом от - m); внешность 06440 - букв.:
поверхность; или: лицом; По-видимому, этот стих Экклезиаста восходит к истории о смерти, а также отчасти – и жизни философа Анаксарха Абдерского (? – 320). Вкратце она такова. Анаксарх был дружен с Александром Великим, которого сопровождал в период его завоеваний. Врагом его был Никокреонт, тиран острова Кипра. Однажды на пиру, когда Александр спросил Анаксарха, как ему нравится угощение, тот ответил: «Все великолепно, царь, только надо бы еще подать голову одного сатрапа», – этим он намекал на Никокреонта. Тот запомнил обиду, и, когда Анаксарху после смерти царя Александра во время плавания пришлось высадиться на Кипре, он его схватил, бросил в ступу и приказал толочь железными пестами. Но Анаксарх, не обращая внимания на эту казнь, только сказал ему знаменитые слова: «Толки, толки Анаксархову шкуру – Анаксарха тебе не истолочь!» (Диоген Лаэртский, IX, 58 – 59). Сам же Никокреонт служил Птолемею I, но в 310 г. до н.э. по подозрению в измене был принужден к самоубийству вместе с семьей. Таким образом, в данном стихе продолжается развитие темы о бессмертии души, которую невозможно истолочь в ступе. Даже такая смерть является для человека, который руководствовался в своей жизни разумом, благом – в подтверждении этого говориться о гневе красивого (или благополучного) – т.е., тирана, чье сердце не будет угодно при его жизни тому, кому он служит (Птолемею I), ни после смерти – Творцу, ибо сердце его наполнено злом. Но
кроме того здесь дается также аллюзия и на Александра Великого, который
также был известен гневливым нравов, и которого, когда царь возомнил
себя богом, Анаксанрх с легкостью разубедил – «он приметил, что у царя
течет кровь из какой-то раны, показал на это пальцем и сказал: «А ведь
это кровь, а не Влага,
какая струится у жителей неба счастливых!» (Гомер. Ил. V 340.) (Диоген
Лаэртский, IX, 60) Таким образом, истолченный в
ступе (и
вследствие этого – «дурной лицом») Анаксарх, чья душа угодна Творцу,
сравнивается также с «красивым» забальзамированным Александром, чья
душа скитается во тьме, никем не узнанная и не имеющая возможности
нового воплощения.
7:4 Авелева
(l[b/a)
059 – в общепринятых
переводах плача,
скорби, траура (l]b[a) 060; Экклезиаст делает здесь акцент на
общности судьбы Авеля и Анаксарха; ведь на дар убиенного Авеля Господь
призрел – такая же судьба ожидает и Анаксарха; Александру же и
Никокреонту – уготована участь Каина. Деметрию должна была быть
чрезвычайно близка фигура Анаксарха, поскольку, как Деметрий при
Птолемее Сотере, он был, по сути, советником-философом при Александре
Великом, стараясь мудрыми советами удержать великого царя от безумств. Вопрос риторический: толковники на пиру у
Птолемея Филадельфа – это мудрецы из рода Авеля, или же невежды,
готовые потакать и воспевать любую прихоть тирана? 7:5 воспевать (ryVv) 07891 – в общепринятых
переводах песню, песни (ryiVv) 07892; невежд 03684 - или: глупцов; скорее всего, подразумеваются оба первых Птолемея: отец Сотер и сын Филадельф, которые были соправителями Египта в 285 – 283 г.г. до н.э., и, по-видимому, присутствовали оба на пиру, который давался по поводу начала перевода книг ВЗ на греческий. Развитие темы страдающего философа.
Экклезиаст полагает, что долг философа говорить правителю правду, какой
бы горькой для того она ни была. Большинство же ответов толковников на
вопросы Птолемея Филадельфа являлись не более, чем лестью, обличенной в
форму религиозного поучения. 7:6 чем ни откровение 06963
- или: чем ни
призыв/зов/глас; букв.: как призыв, подобен голосу; подставкою (N[=k) 03653 – в общепринятых
переводах так, то же (N[=k) 03651; смеется (qxSv) 07832 - или: шутит, улыбается, забавляется;– в общепринятых переводах смех (qFwx;Sv) 07814; написание МТ - qOxW; тот 02088 пуст 01892 – имеется ввиду: пуст котел – также как и все это видение горящего и несгорающего куста, которое нельзя считать подлинным. По-видимому, Экклезиаст приводит
подлинную шутку Птолемея Филадельфа (едва ли при таких обстоятельствах
на нее осмелился бы кто-то из его сановников) о том, что глас Господень
Моисею из горящего куста – это всего лишь мистификация; горящий куст –
это горящий хворост под треножником котла; а голос – шутка человека,
который готовил себе пищу в этом котле. 7:7 отрывок 06233 - или:
отрывочное; букв.: отнятое; Данное речение можно понимать двояко.
Либо Экклезиаст находит причину неумной шутки Филадельфа о горящем
кусте в том, что он не знает всего текста, а вырванная из контекста
фраза, конечно, выглядит для рационального эллина довольно-таки глупо;
это может быть расценено также как выпад в адрес софистов вообще,
излюбленным методом которых являлось якобы диалектическое/логическое
рассмотрение вырванной из контекста фразы. Либо речь идет о том, что
ответы толковников на пиру не могут выразить всю мудрость книг,
переводить которые они приглашены в Александрию – поскольку пир
Филадельфа – это не «Пир» Платона, где участники пира могли говорить
сколь угодно подробно формулировать свои мысли - но своеобразный
«блиц», не позволяющий быть точным, и претендующий не на истину, но
только на афоризм, который на поверку часто оказывается достаточно глуп. 7:8 постоянные 0750 - или/букв.: долгие; буйные 01362 - или: своенравные, порывистые; букв.:
высокомерный, надменный, гордый; буйные ветры – вполне закономерное для грека сравнение с ветрами, помогающих мореплавателям, либо губящих; тем более такое сравнение актуально для портовой Александрии; встречается, например, у Еврипида; Речь идет о том, что лучше царю дождаться
точного перевода, чем торопливо выспрашивать о главном. 7:9 в груди 02436 - букв.:
в недрах; пристанище (h}w\n) 05116 – букв.: жилище, обитель, загон; в общепринятых переводах лежит, обитает, гнездиться (xwn) 05617; 7:11 унаследованная 05973 05159 - букв.: с 05973 наследством 05159; Явная отсылка к Диогену
Синопскому, и эпизоду его встречи с Александром. Смысл изречения:
хороща мудрость, полученная при обучении у мудреца, но лучше – быть
самому мудрецом. Птолемей Сотер воспитывал собственных сыновей, в
чем-то копируя воспитание Александра Великого. Поэтому учителями и
воспитателями обоих претендентов на престол были философы: у Керавна –
Деметрий Фалерский, у Филадельфа – Стратон. 7:12 защита – имеет также значение тень, что продолжает тему
встречи Диогена с Александром; 7:13-14 Экклезиаст говорит о том, что возмездие
или награда определяется делами человека – Всевышний не дает
незаслуженного счастья или случайной беды. Здесь также действует
всеобщий принцип взаимосвязи и соразмерности. 7:15 Деметрий Фалерский говорит здесь о том,
что времена его (сравнительно) праведного правления в Афинах
закончилось из-за его праведности – т.е. потому, что он не стал вести
войну с Деметрием Полиоркетом, который добывал и защищал свое имущество
как нечестивец, ведя бесконечные войны и не занимаясь обустройством
завоеванных земель. 7:17 в час 06256 - или/
букв.: срок; 7:16-17 В этих двух стихах заключается ответ
Экклезиаста на вопрос Птолемея Филадельфа, заданный на пиру восьмому
толковнику: «Как сохранить всё, чем владеет в целости и в конце
передать своим наследникам таким же?» ("Письмо
Аристея", 196). 7:19 десяток 06235 властителей
07989 – скорее всего,
подразумеваются афинские
архонты; по-видимому, Деметрий в качестве неявного примера власти
мудреца приводит собственное десятилетнее правление Афинами в 317 – 307
гг. до н.э., когда он был практически неограниченным правителем Афин,
несмотря на то, что формально в Афинах ежегодно правил новый архонт,
каковым Деметрий был только в 309 г. до н.э.; могущество Деметрия по
многочисленным свидетельствам объяснялась мудростью правления в эти
довольно бурные годы войн диадохов. 7:22 движения 06471 - или/букв.:
шаги. 7:23 является (awh) 01933 - в общепринятых переводах она (также переводится мудрость) (a+wh) 01931; древнее 07350 - букв.:
отдаленнее. 7:24 древен 07350 - или/букв.:
отдален; кто [ни] был 01961 - букв.: кто был; тайну тайн 06013 06013
- или: тайное тайного,
загадку загадок;
глубину глубин; самое непроницаемое; тайна тайн – это тайна любви,
тайна зачатия и продолжения рода, тайна сотворения мужчины и женщины;
тайна различия и влечения полов как таковая. 7:25 беззаконие 07562
чресел
03689 – Экклезиаст
говорит, что первородный
грех как грех соития – это глупость и невежество; для большинства
древних культур, которые являлись культурами фаллическими, в которых
все, связанное с полом и продолжением рода было свято, такое толкование
было признаком дикости, варварства. 7:26 рождается 04422 - или:
спасается. 7:28 драгоцнный
камень (M]dfa) 0124 – (рубин?); в общепринятых переводах человека (M/d/a) 0120; драгоценный камень красного цвета –
вероятно, эвфемизм, указывающий на женские гениталии. 7:29 изображенное
(h]afr)
07203 – букв.: данное видеть; в общепринятых
переводах смотри (или
–
без перевода) (har) 07200; ими 01992 - или/букв.:
они; умножаться (hbr) 07235 – или: растить потомство; букв.: множеств, к множествам; в общепринятых переводах многие, многочисленные (h/=b'r) 07227; поскольку здесь множественное число, то буквально это будет звучать – овладели помыслы множеств, множественности. По сути, миф об андрогинах из «Пира»
Платона и библейская легенда о сотворении женщины из ребра мужчины
очень близки. И, возможно, именно поэтому библейский миф также привлек
особое внимание Деметрия. Экклезиаст перетолковывает миф о грехопадении
таким образом, что Господь не хотел сотворения человечества – но
сотворял только одного человека (мужчину и женщину – сотворил их), по
подобию своему. Грех человека – грех ухода от одиночества? Грех ухода
от единства – к которому сам человек и стремится же возвратиться? G
Читайте также:Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.Книга Экклезиаста:
проблема авторства. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии). Жизнеописание Деметрия Фалерского. Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея. |
||||||||||||
|
||||||||||||