ДеметриусДеметриус

  ▼ Обновления

  ▼ Книга Экклезиаста

  ▼ Септуагинта

  ▼ Письмо Аристея

  ▼Афины

  ▼ Александрия

 ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA
   

© И.И.Вегеря, 2006






И.И. Вегеря

  КОММЕНТАРИИ

К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»

(в переводе И.И. Вегери)

© И.И. Вегеря, 2006

К главе 1

К главе 2

К главе 3

К главе 4

К главе 5

К главе 6

К главе 7

К главе 8

К главе 9

К главе 10

К главе 11

К главе 12

Если Ваш браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF.


Перевод «Книги Экклезиаста» выполнен с древнееврейского по электронной копии стандартного еврейского текста, приведенного в Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений, сделанных масоретами: главы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.

В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами:

1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово
bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях;

2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ
переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя  в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973  в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария.

В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях.


Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно.

За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.    

5.

  4:17
Данный стих отнесен переводчиком к главе 5, как это сделано, в частности, в переводе Дьяконова, а еще ранее - в Библии Короля Якова.

благому (rVva) 0833 - в общепринятых переводах – когда (r]Vv#a) 0834; впрочем, возможно перевести поскольку (r]Vv#a) 0834, что совершенно не меняет смысла данного речения.

5:1

(не) упредишь 0926 05921 - или: (не) опередишь; букв.: (не) торопись 0926 впереди 05921.

5:2

многоречиво  07230 01697 - букв.:  из множества 07230 слов 0169.

4:17 – 5:4

Попытка дать исключительно «физическое» объяснения причин предпочтительности краткой молитвы пред длинным церемониалом жертвоприношения; такие «земные» объяснения явлений, представлявшихся сверхъестественными, были весьма распространены в греческой философии – см., например, Гераклит. «Опровержение или исцеление от мифов, переданных вопреки природе».

5:5

В данном стихе Экклезиаст говорит о том, что не стоит вольно толковать историю грехопадения человека; тем более со своими доводами, похожими на софизмы, человеку не следует обращаться к Всевышнему, дабы не вызвать его гнева.

Господу (l[a) 0410 - в общепринятых переводах – не (l'a) 0408;

по подобию 03942 - букв.: как лик;

5:6

начальник (b'r) 07229  - букв.: в начальнике; в общепринятых переводах – во множестве, при множестве (bfr) 7230;

сонлив 02472 - букв.: сны, сновидения;

но 03588 0853 страшен бывает 03372 Господь 0430 – или: но 03588 0853 Божий 0430 имей страх 03372.

5:7

Для Экклезиаста первородный грех – это, прежде всего, грех своеволия, неповиновения; неповиновение человека пред Богом он сравнивает с неповиновением какого-либо подчиненного своему начальнику, в частности, наместника провинции – царю страны.

попрание 01499 - букв.: хищенья;

своеволие 02656 - букв.: прихоть, воля, хотение;

наместник 01364 - букв.: высокий;

высшему (l'e) 05920 - букв.: от высшего, из высшего; в общепринятых переводах – над (l'e) 05921;

подчинен 08104 - или: зависим; или/букв.: поклоняющийся, соблюдаемый;

Богу (l'e) 05920 - или/букв.: Всевышнему; в общепринятых переводах – еще высший, наивысшие, высшие (l'e) 05921.

5:8

По-видимому, Экклезиаст полагает, что судьба человека была предрешена; даже при абсолютном смирении он не мог оставаться в раю – поскольку Господу нужен был работник в его царстве, то есть работник на земле; призвание человека и обязанность пред Богом – возделывать землю.

5:10

имущества (b+wj) 02898 - в общепринятых переводах – блага, добра (впрочем, в Синодальном переводе – также имущество) (bFwj) 02896.

5:13

новорожденный 03205 01121 - или/букв.: произведенный на свет 03205 потомок 01121.

5:14

утробы 0990 - или: чрева;

путем (h/kyil#h) 01979 - в общепринятых переводах – отходит, уйдет, уходя (;Klh) 01980, написание МТ  - tekelAl.

5:15

В этом стихе говорится, с одной стороны, о соразмерности и взаимосвязанности всех вещей и процессов в мироздании, с другой – Экклезиаст явно опирается на один из важнейших принципов греческой философии и этики «Ничего слишком» или «Главное – мера». Все начинается – и все оканчивается. Но в том, что совершается от начала пути и до его конца, главное – соблюсти меру.

тяжкий 07451 недуг 02470 – имеется ввиду смертность человека;

5:16

Опять говорится о том, что человек проходит тот же путь на земле, как и любое творение Господа; и судьба человека ничем не отличается от доли ветви дерева: родиться, вырасти – и отломится от ствола, умерев. Иное дело, что только у человеческой души есть посмертное существование и вернуться вновь на землю, вселившись в новое тело.

5:17

наряжается (hpy) 03302 - в общепринятых переводах благо, благого, доброго (h]p\y) 03303;

работнику своему (l[m/e ) 06001 - в общепринятых переводах трудах своих, труде своем (l/m/e) 05999;

становится (awh) 01933 - в общепринятых переводах это (a+wh) 01931.

5:19

вознаграждал 06030 - букв.: отвечал, был отвечающим.

5:17-19

Возврат к мысли о том, что человеку нет счастья на земле (Эккл. 3:12). Человек может только казаться счастливцем другому человеку. Но каждый несет своей крест, каждый влачит свою судьбу: и богач, и бедняк. Истинная радость – только в труде, только от любимого дела. Но это, как и всякая радость. И как всякая радость, как всякий дар божий – она чрезвычайно редка и дается не многим.

G


        Читайте также:

Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.

Книга Экклезиаста: проблема авторства.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА: РЕЧЕНИЯ.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии).

Жизнеописание Деметрия Фалерского.

Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея.

История Септуагинты.

Письмо Аристея к Филократу.

Письмо Аристея как историческое свидетельство.

     Найти: на


Hosted by uCoz