▼ Обновления ▼ Книга Экклезиаста ▼ Септуагинта ▼ Письмо Аристея ▼Афины ▼ Александрия ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA |
|
И.И. Вегеря
КОММЕНТАРИИ
К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»
(в
переводе И.И. Вегери)
Если Ваш
браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF. Перевод «Книги Экклезиаста»
выполнен с древнееврейского по электронной
копии стандартного еврейского текста, приведенного в
Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной
консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений,
сделанных масоретами: главы 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12.
В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами: 1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях; 2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973 в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария. В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях. Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно. За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.
5.
4:17Данный стих отнесен переводчиком к главе 5, как это сделано, в частности, в переводе Дьяконова, а еще ранее - в Библии Короля Якова. благому (rVva) 0833 - в общепринятых переводах – когда (r]Vv#a) 0834; впрочем, возможно перевести поскольку (r]Vv#a) 0834, что совершенно не меняет смысла данного речения. 5:1 (не) упредишь 0926 05921
- или: (не) опередишь;
букв.: (не)
торопись 0926 впереди 05921. 5:2 многоречиво 07230 01697
- букв.: из множества 07230 слов 0169. 4:17 – 5:4 Попытка дать исключительно «физическое»
объяснения причин предпочтительности краткой молитвы пред длинным
церемониалом жертвоприношения; такие «земные» объяснения явлений,
представлявшихся сверхъестественными, были весьма распространены в
греческой философии – см., например, Гераклит. «Опровержение или исцеление от мифов,
переданных вопреки природе». 5:5 В данном стихе Экклезиаст говорит о том,
что не стоит вольно толковать историю грехопадения человека; тем более
со своими доводами, похожими на софизмы, человеку не следует обращаться
к Всевышнему, дабы не вызвать его гнева. Господу (l[a) 0410 - в общепринятых переводах – не (l'a) 0408; по подобию 03942 -
букв.: как лик; 5:6 начальник (b'r) 07229 - букв.: в начальнике; в общепринятых переводах – во множестве, при множестве (bfr) 7230; сонлив 02472
- букв.:
сны, сновидения; но 03588 0853
страшен бывает 03372 Господь 0430 – или: но 03588 0853 Божий
0430 имей страх 03372. 5:7 Для Экклезиаста первородный
грех – это, прежде всего, грех своеволия, неповиновения; неповиновение
человека пред Богом он сравнивает с неповиновением какого-либо
подчиненного своему начальнику, в частности, наместника провинции –
царю страны. попрание 01499 -
букв.: хищенья; своеволие 02656 -
букв.: прихоть, воля, хотение; наместник 01364 -
букв.: высокий; высшему (l'e) 05920 - букв.: от высшего, из высшего; в общепринятых переводах – над (l'e) 05921; подчинен 08104 -
или: зависим; или/букв.: поклоняющийся, соблюдаемый; Богу (l'e) 05920 - или/букв.: Всевышнему; в общепринятых переводах – еще высший, наивысшие, высшие (l'e) 05921. 5:8 По-видимому, Экклезиаст полагает, что
судьба человека была предрешена; даже при абсолютном смирении он не мог
оставаться в раю – поскольку Господу нужен был работник в его царстве,
то есть работник на земле; призвание человека и обязанность пред Богом
– возделывать землю. 5:10 имущества (b+wj) 02898 - в общепринятых переводах – блага, добра (впрочем, в Синодальном переводе – также имущество) (bFwj) 02896. 5:13 новорожденный 03205 01121
- или/букв.:
произведенный на свет 03205
потомок 01121. 5:14 утробы 0990 - или:
чрева; путем
(h/kyil#h)
01979 - в общепринятых
переводах – отходит, уйдет, уходя (;Klh) 01980, написание МТ -
tekelAl. 5:15 В этом стихе говорится, с одной стороны,
о соразмерности и взаимосвязанности всех вещей и процессов в
мироздании, с другой – Экклезиаст явно опирается на один из важнейших
принципов греческой философии и этики «Ничего слишком» или «Главное –
мера». Все начинается – и все оканчивается. Но в том, что совершается
от начала пути и до его конца, главное – соблюсти меру. тяжкий 07451 недуг 02470
– имеется ввиду
смертность человека; 5:16 Опять говорится о том, что человек
проходит тот же путь на земле, как и любое творение Господа; и судьба
человека ничем не отличается от доли ветви дерева: родиться, вырасти –
и отломится от ствола, умерев. Иное дело, что только у человеческой
души есть посмертное существование и вернуться вновь на землю,
вселившись в новое тело. 5:17 наряжается
(hpy)
03302 - в общепринятых
переводах благо,
благого, доброго (h]p\y) 03303; работнику своему (l[m/e ) 06001 - в общепринятых
переводах трудах своих, труде
своем (l/m/e) 05999; становится
(awh)
01933 - в общепринятых
переводах это
(a+wh) 01931. 5:19 вознаграждал 06030 - букв.: отвечал, был отвечающим. 5:17-19 Возврат к мысли о том, что человеку нет
счастья на земле (Эккл. 3:12). Человек может только казаться
счастливцем другому человеку. Но каждый несет своей крест, каждый
влачит свою судьбу: и богач, и бедняк. Истинная радость – только в
труде, только от любимого дела. Но это, как и всякая радость. И как
всякая радость, как всякий дар божий – она чрезвычайно редка и дается
не многим. G
Читайте также:Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.Книга Экклезиаста:
проблема авторства. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии). Жизнеописание Деметрия Фалерского. Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея. |
||||||||||||
|
||||||||||||