![]() |
|
▼ Обновления ▼ Книга Экклезиаста ▼ Септуагинта ▼ Письмо Аристея ▼Афины ▼ Александрия ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA |
|
![]() |
|
И.И. Вегеря
КОММЕНТАРИИ
К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»
(в
переводе И.И. Вегери)
Если Ваш
браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF. Перевод «Книги Экклезиаста»
выполнен с древнееврейского по электронной
копии стандартного еврейского текста, приведенного в
Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной
консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений,
сделанных масоретами: главы 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12.
В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами: 1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях; 2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973 в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария. В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях. Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно. За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода. 11.
11:1
росток (побег) (x'l]Vv) 07973 - в общепринятых переводах пускай, отпускай (xlVv) 07971; потоков 06440 - или/букв.:
поверхностей. 11:3 Разве 0518 переполненные 04390 тучи 05645 дождем 01653 на
05921 земле 0776 производят опустошение 07324
– возражение Экклезиаста ветхозаветной легенде о всемирном потопе;
Деметрию Фалерскому, рожденному в Элладе, едва ли доводилось наблюдать
достаточно разрушительные наводнения, вызванные проливными дождями. 11:4 преграды 08104 - или: защиты;
букв.: охраняющим, стерегущим; Главной природной бедой
Экклезиаст полагает то, что нет
ограниченья ветрам, которые приводят с истребленью посевов – как прежде
главной бедой человеческой он называл отсутствие границ, меры души
неправедного человека (см. Эккл. 6:7, 7:9, 8:8 и др., в моем переводе). 11:5 слепцам (Mue) 06105 - букв.: сомкнувшим глаза; в общепринятых переводах кости (M]u]e) 06106 или сокрытое (Mue) 06105; Также
возможен перевод: «Подобно
кому 0834 нет тебе 0369 разумения 03045 08802 , каков 04100 путь 01870
ветра 07307 ? - подобно слепцам 06105 в чреве 0990 беременной 04392 :
также 03602 не 03808 знаешь 03045 08799 0853 промысла 04639 Господня
0430 , что 0834 приготовлен 06213 08799 0853 каждому 03605». 11:6 надсмотрщик (причастная форма) (rq=b) 01239 - в общепринятых переводах утром (r]qf=b) 01242; посева (e'r}z) 02233 - в общепринятых переводах сей (erz) 02232; также возможно перевести – сеятеля: причастие от сеять (erz) 02232; иноплеменному (b]r[e) 06154 - в общепринятых переводах вечером (b]r]e) 06153; (не) притесняй (hny) 03238 - в общепринятых переводах (не) давай отдыха, покладай (xny) 03240; слова имеют очень близкое написание; вполне вероятна ошибка писца при копировании текста; впрочем, возможен перевод – не давай покоя, как в общепринятых переводах; будет удачливее – сравнить с
изречением Деметрия Фалерского: ««Если бы
пятьдесят лет назад какой-нибудь бог предсказал
будущее персам или персидскому царю, или македонянам, или царю
македонян, разве они поверили бы, что ныне от персов, которым был
подвластен почти весь мир, останется одно имя и что македоняне, которых
раньше едва ли кто знал даже имя, будут теперь владычествовать над
миром. Поистине непостоянна наша судьба. Все устраивает она вопреки
ожиданию человека и являет свое могущество в чудесном. И теперь, как
мне кажется, она лишь затем передала македонянам счастье персов, чтобы
показать, что и последним она дала все эти блага лишь во временное
пользование, пока пожелает распорядиться ими иначе». (Конец самостоятельности Афин; В.С.Сергеев История древней Греции. М., 1948, стр.
391). незнатности (;KfVv/x) 02823 - или: незнатные, простые; в общепринятых переводах темный, мрак (;K]Vvfx) 02822. Мысль о том,
что, как славе царя сопричастны его соплеменники – также славе царе
рады и жаждут пользоваться ею те, кто был близок царю во времена
предшествовавшие его царствованию. 11:9 сверстник твой 03208 - букв.:
юности твоей; свыше (;l'e)
05920 - в общепринятых переводах за (;l'e)
05921. другу (h]e[r) 07463
– или: охраннику (;her) 07462, подруге (;h/e[r)
07464; в общепринятых переводах: злое, худое (;e'r) 07451;
написание МТ - hAvßr; возможно, намек на друга царя – телохранителя Аристея,
автора знаменитого письма к Филократу; приносящему весть (причастие от формы piel) (;rSv=b) 01319 - в общепринятых переводах тела, плоти (;r/Sv/=b) 01320; безвозвратно прошло (;lbh) 01891 - или/букв.: сделалось пустым; стало негодным; или: занимается пустословием; или: ничто; букв.: пустота - 01892; в общепринятых переводах суета, тщета, суетно (;l]b]h) 01892. Вариант
перевода: «Поэтому изгоняй
05493 08685 гнев 03708 из сердца своего 03820, но не уделяй внимания
05674 охраннику 07462, тела твоего 1320 , ибо 03588 детство 03208 и
юность 07839 сделалось пустым 1891» . G
Читайте также:Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.Книга Экклезиаста:
проблема авторства. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии). Жизнеописание Деметрия Фалерского. Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея. |
||||||||||||
|
||||||||||||