ДеметриусДеметриус

  ▼ Обновления

  ▼ Книга Экклезиаста

  ▼ Септуагинта

  ▼ Письмо Аристея

  ▼Афины

  ▼ Александрия

 ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA
   

© И.И.Вегеря, 2006






И.И. Вегеря

  КОММЕНТАРИИ

К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»

(в переводе И.И. Вегери)

© И.И. Вегеря, 2006

К главе 1

К главе 2

К главе 3

К главе 4

К главе 5

К главе 6

К главе 7

К главе 8

К главе 9

К главе 10

К главе 11

К главе 12

Если Ваш браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF.


Перевод «Книги Экклезиаста» выполнен с древнееврейского по электронной копии стандартного еврейского текста, приведенного в Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений, сделанных масоретами: главы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.

В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами:

1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово
bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях;

2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ
переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя  в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973  в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария.

В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях.


Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно.

За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.    

11.

11:1

росток (побег) (x'l]Vv) 07973 - в общепринятых переводах пускай, отпускай (xlVv) 07971;

потоков 06440 - или/букв.: поверхностей.

11:3

Разве 0518 переполненные 04390 тучи 05645 дождем 01653 на 05921 земле 0776 производят опустошение 07324 – возражение Экклезиаста ветхозаветной легенде о всемирном потопе; Деметрию Фалерскому, рожденному в Элладе, едва ли доводилось наблюдать достаточно разрушительные наводнения, вызванные проливными дождями.

11:4

преграды 08104 - или: защиты; букв.: охраняющим, стерегущим;

Главной природной бедой Экклезиаст  полагает то, что нет ограниченья ветрам, которые приводят с истребленью посевов – как прежде главной бедой человеческой он называл отсутствие границ, меры души неправедного человека (см. Эккл. 6:7, 7:9, 8:8 и др., в моем переводе).

11:5

слепцам (Mue) 06105 - букв.: сомкнувшим глаза; в общепринятых переводах кости (M]u]e) 06106 или сокрытое (Mue) 06105;

Также возможен перевод: «Подобно кому 0834 нет тебе 0369 разумения 03045 08802 , каков 04100 путь 01870 ветра 07307 ? - подобно слепцам 06105 в чреве 0990 беременной 04392 : также 03602 не 03808 знаешь 03045 08799 0853 промысла 04639 Господня 0430 , что 0834 приготовлен 06213 08799 0853 каждому 03605».

11:6

надсмотрщик (причастная форма) (rq=b) 01239 - в общепринятых переводах утром (r]qf=b) 01242;

посева (e'r}z) 02233 - в общепринятых переводах сей (erz) 02232; также возможно перевести – сеятеля: причастие от сеять (erz) 02232;

иноплеменному (b]r[e) 06154 - в общепринятых переводах вечером (b]r]e) 06153;

(не) притесняй (hny) 03238 - в общепринятых переводах (не) давай отдыха, покладай (xny) 03240; слова имеют очень близкое написание; вполне вероятна ошибка писца при копировании текста; впрочем, возможен перевод – не давай покоя, как в общепринятых переводах;

будет удачливее – сравнить с изречением Деметрия Фалерского: ««Если бы пятьдесят лет назад какой-нибудь бог предсказал будущее персам или персидскому царю, или македонянам, или царю македонян, разве они поверили бы, что ныне от персов, которым был подвластен почти весь мир, останется одно имя и что македоняне, которых раньше едва ли кто знал даже имя, будут теперь владычествовать над миром. Поистине непостоянна наша судьба. Все устраивает она вопреки ожиданию человека и являет свое могущество в чудесном. И теперь, как мне кажется, она лишь затем передала македонянам счастье персов, чтобы показать, что и последним она дала все эти блага лишь во временное пользование, пока пожелает распорядиться ими иначе». (Конец самостоятельности Афин; В.С.Сергеев История древней Греции. М., 1948, стр. 391).

11:8

незнатности (;KfVv/x) 02823 - или: незнатные, простые; в общепринятых переводах темный, мрак (;K]Vvfx) 02822.

Мысль о том, что, как славе царя сопричастны его соплеменники – также славе царе рады и жаждут пользоваться ею те, кто был близок царю во времена предшествовавшие его царствованию.

11:9

сверстник твой 03208 - букв.: юности твоей;

свыше (;l'e) 05920 - в общепринятых переводах за (;l'e) 05921.

11:10

другу (h]e[r) 07463 – или: охраннику (;her) 07462, подруге (;h/e[r) 07464; в общепринятых переводах: злое, худое (;e'r) 07451; написание МТ - hAvßr; возможно, намек на друга царя – телохранителя Аристея, автора знаменитого письма к Филократу;

приносящему весть (причастие от формы piel) (;rSv=b) 01319 - в общепринятых переводах тела, плоти (;r/Sv/=b) 01320;

безвозвратно прошло (;lbh) 01891 - или/букв.: сделалось пустым; стало негодным; или: занимается пустословием; или: ничто; букв.: пустота - 01892; в общепринятых переводах суета, тщета, суетно (;l]b]h) 01892.

Вариант перевода: «Поэтому изгоняй 05493 08685 гнев 03708 из сердца своего 03820, но не уделяй внимания 05674 охраннику 07462, тела твоего 1320 , ибо 03588 детство 03208 и юность 07839 сделалось пустым 1891» .

G


        Читайте также:

Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.

Книга Экклезиаста: проблема авторства.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА: РЕЧЕНИЯ.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии).

Жизнеописание Деметрия Фалерского.

Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея.

История Септуагинты.

Письмо Аристея к Филократу.

Письмо Аристея как историческое свидетельство.

     Найти: на


Hosted by uCoz