▼ Обновления ▼ Книга Экклезиаста ▼ Септуагинта ▼ Письмо Аристея ▼Афины ▼ Александрия ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA |
|
И.И. Вегеря
КОММЕНТАРИИ
К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»
(в
переводе И.И. Вегери)
Если Ваш
браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF. Перевод «Книги Экклезиаста»
выполнен с древнееврейского по электронной
копии стандартного еврейского текста, приведенного в
Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной
консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений,
сделанных масоретами: главы 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12.
В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами: 1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях; 2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973 в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария. В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях. Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно. За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода. 12.
12:1был благ (;rVva)
0833 - букв.: быть благим; в общепринятых
переводах – в значении кто, что, который (;r]Vv#a)
0834 – однако, чаще всего не переводится; печальные (;"efr) 07455 - в общепринятых переводах худые, злые,
тяжелые (e'r)
07451; любящего (;"U[p/x) 02655 - в общепринятых
переводах удовольствия, проку, желанного (U]p[x) 02656; впрочем, возможен традиционный перевод удовольствия (U]p[x) 02656, не меняющий смыла речения. 12:2 был благ (;rVva) 0833 - букв.: быть благим; в общепринятых переводах – в значении кто, что, который (;r]Vv#a) 0834 – однако, чаще всего не переводится; затмевалось 02821 - букв.: затемнялось; ибо пленили (;hbVv) 07617 - в общепринятых переводах – и не вернулись, и не нашли, и не возвратились (bwVv) 07725; написание МТ - ûbAHÌw, что соответствует написанию глагола пленить во множественном числе с союзом и, ибо, который; в общепринятом переводе весьма сомнительным является также употребление отрицательной частицы, отсутствующей в МТ; толщины (;yib$e) 05672 - в общепринятых переводах тучи (;b/e) 05645; во множественном числе слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма; иного (;r[x'a) 0312 - или: другого, чуждого; в общепринятых переводах после, вслед за (;r'x'a) 0310; тела (;KfVv/x) 01655 - в общепринятых переводах дождя, дождем (;K]Vvfx) 01653; имеется ввиду - тело небесное, в данном случае – солнце. Данный
стих очень напоминает описание солнечного затмения. Ибо древние греки
того времени уже знали, что солнечное затмение происходит вследствие
того, что солнечный диск заслоняется диском полной луны. Сравни с
некоторыми древними описаниями этого явления (Античные и
раннесредневековые затмения в европейских источниках). «(25) Нечто подобное, по преданию,
произошло и во время той величайшей войны, которую афиняне и
лакедемоняне вели между собой, напрягая все свои силы: знаменитый
Перикл, первый в своем государстве по авторитету, красноречию и
мудрости, когда Солнце померкло и внезапно наступила тьма, а афинян
охватил ужас, будто бы объяснил согражданам то, что сам он узнал от
Анаксагора, чьим учеником он был, - что это происходит в определенное
время и неизбежно всякий раз, когда вся Луна заслоняет нам круг Солнца;
вот почему это, хотя бывает, правда, не в каждое новолуние, возможно
только в определенные новолуния. Рассмотрев этот вопрос и дав
объяснения, он избавил людей от страха, охватившего их; ибо это было
необычное и в те времена неизвестное объяснение - что затмение Солнца
происходит вследствие промежуточного положения Луны; как говорят,
первый это открыл Фалес Милетский. Впоследствии это не ускользнуло от
внимания нашего Энния; как он пишет, на триста пятидесятом году по
основании Рима: "Ночь и луна закрыли солнце в июньские ноны.»
(М.Т.Цицерон, "О государстве" I, 25, В книге Цицерон, О государстве. О
законах. О старости. О дружбе. Об обязанностях. Речи. Письма., М.,
Мысль, 1999). «…Фалеc, сын Эксамия, милетец, а по
Геродоту - финикиец. Он первым был назван мудрецом, так как открыл, что
затмения Солнца происходят вследствие покрытия его Луной, и первым из
эллинов узнал Малую Медведицу и солнцевороты, а также [рассуждал] о
величине Солнца в о природе». (СХОЛИИ К ПЛАТОНУ, Государство, 600 а [из
Гесихия Милетского]). «…О том, что затмения бывают в новолуние,
говорит Аристарх из Самоса, который пишет: "Фалес сказал, что Солнце
затмевается, когда его покрывает Луна, умозаключив об этом по тому дню,
в который [обычно] происходят затмения. Этот день одни называют
триакадой (тридцатым), другие неоменией
(новолунием)». (Оксиринхский папирус 3710, стб. II, 36-43; т. 53
(1986), стр. 97 (Комм, к "Одиссее", XX; 2-й век н. э.). «Луна пересекла солнце, заслонив его
лучи, и темнота такая стала на земле, какая бывает при полной
голубоглазой луне». (Эмпедокл). Вероятнее всего,
речь идет о солнечном затмении, наблюдавшемся в
Александрии Египетской 6 октября 285 г. до н.э. (подробнее об этом
смотри во вступительной статье) потускнели (;jem) 04591 - или/букв.: уменьшились; в общепринятых переводах – мало, немного (;j'e;m) 04592; окна 07200 0699 - букв.: смотровые
07200 отверстия [в стене] 0699. 12:4 скрипом 06963 - или/букв.: звуком. 12:5 гордец (причастие от формы piel) (;=hb+g) 01361 - в общепринятых переводах – мало, немного ("=hfb\+g) 01364; бдительность (;dqVv) 08245 - в общепринятых переводах – миндаль (;d[q/Vv) 08247; ломал 06565 08686 каперс 035 - т.е., бежал через кусты. 12:6 свидетельство (d[e) 05707 - или: доказательство; в общепринятых переводах пока, доколе, до тех пор (d'e) 05704; ходит
пусть далеко (qaxrÇyI)
07368 – соответствует
написанию,
зафиксированному МТ, которое, однако, принято считать ошибочным,
масоретами предложено чтение (в общепринятых переводах) порвется,
оборвется (qEtßrÅy) 07576; жаждущая (Po=k)
03700 - в общепринятых переводах серебряная (P]o]=k)
03701; 12:8 самая никчемная 01892 01892 - или:
самое легкое, самое неуловимое, самая пустая; букв.: пустейшая из
пустых; смотри коммент. к стиху 1:2. 12:9 итак, заключение 03148 - букв.:
«итак, остаток»; стихи 12:9-14, скорее всего не принадлежат
перу Экклезиаста, ибо в этих стихах об Экклезиасте говорится в третьем
лице; скорее всего это именно Заключение, Послесловие к книге «Речений
Экклезиаста»; авторство этого заключения вернее всего приписать
толковникам, совместно с которыми Экклезиаст трудился над переводом
книг Ветхого Завета на греческий, и, видимо, - над созданием книги
«Речений Экклезиаста»; Итак, Заключение 03148. Поскольку был 01961 Экклезиаст 06953
мудр 02450 – или (в более традиционном
варианте): «И сверх [того] 03148, что имелось 01961, Экклезиаст 06953,
будучи мудр 02449…» вслушиваясь 0239 - или: слушая; всматриваясь 02713 - или: исследуя; притчу (l/Vv/m)
04912 - или: притчи, как звучит в
общепринятых переводах; однако, множественное или двойственное число
данного слова также может указывать на то, что данная притча на самом
деле содержит более одного текста; такая версия становится более
правдоподобной, если учесть, что слово притча, уподобление (l/Vv/m) 04912 в тексте, записанном без
огласовок, может также иметь значение притча, насмешливая
поговорка (lfVv;m)
04914, что может служить дополнительным указанием на факт
мистификации и своеобразной насмешки над Птолемеем Филадельфом, который
будучи заказчиком перевода книг Ветхого Завета на греческий, мог не
знать о тайном тексте книги «Речений Экклезиаста»; великую (Po=k) 07227 - или: великие; или:
начальника, начальнику; в общепринятых переводах много,
многие, премного (P]o]=k) 07235;
притчу 04912 великую 07227 - или: притчи великие; притчу
начальника (т.е. повествование начальствовавшего, а именно
Деметрия Фалерского); притчу начальнику (т.е. поучение
начальнику; в узком смысле – Птолемею Филадельфу); при определенном
допущении – притчи их начальника (то есть, притчу под именем
начальника иудеев , а именно царя иудеев Соломона, как это звучит в
официальном варианте «Книги Экклезиаста»); возможно, автор имел
намерение передать все указанные смыслы. 12:10 точно хранит (rVvy) 03474 - или: является равным; в общепринятых переводах истины,
верно, прямое (r]VvFy)
03476; речения 01697 - или: слова; истинные 0571 - или/букв.: истины. 12:11 рожну 01861 - рожон - палка
с острым металлическим концом для понукания животных (Лексиконы Стронга),
т.е, палка с вбитыми в нее гвоздями; с гвоздями 04930 вбитыми 05193 –
или/букв.: в которое вбиты гвозди; т.е., слова с двойным смыслом,
имеющие разные значения (графические омонимы); в более широком смысле –
вообще все речения книги, к составлению которой были причастны также и
толковники, как носители языка, на котором был зафиксирован
псевдо-оригинал книги «Речений Экклезиаста»; владельцам 01167 свитков 0627 –
т.е., толковникам, которые эти свитки доставили в Александрию; впрочем,
хозяевами свитком (их копий или переводов) можно было назвать и
Птолемеев; возможно такое чтение содержало какую-то страховку на случай
открытия данной мистификации – мол, передано все это тебе, царь во
владение вечное; хранителем 07462 08802 первым 0259 – т.е., Деметрием Фалерским, первым хранителем Александрийской Библиотеки, а значит – и первым хранителем доставленных из Иерусалима рукописей Ветхого Завета, а также свитков перевода этих книг на греческий. владельцам 01167 свитков 0627 переданы 05414 хранителем 07462
08802 первым 0259 – возможно,
прямую связь с историей написания «Книги Экклезиаста» Деметрием
Фалерским и передачи ее толковникам имеют свидетельство Талмуда, о том,
что к написанию «Книги Экклезиаста» причастны "Иезекииль и его собратья"
, а также упоминание «Письмом Аристея» в числе толковников,
направленных в Александрию для перевода Закона, еврея Иезекииля ("Письмо
Аристея", 50). 12:12 книгам 05612 приращения 07235 -
или: книги добавочные; или: записям, писаниям добавочные; букв.: книг,
записей, писаний умножение; без 0369 конца 07093 – букв.: не
скончаемо; черезмерно 07235 -
букв.: умножается. 12:13 оборотная сторона 05490 - или:
изнанка; букв.: тыл; находится в согласии 08085 - букв.: была послушна; или: была услышана, слышна. 12:14 произведение 04639 - или:
творение; Господом 0430 дается 0935 по справедливости 04941 – дословно: Господа 0430 приносится 0935 судом (или:
законом, приговором) 04941; ранее Экклезиастом уже была высказана мысль
о том, что ничто на земле не происходит по своеволию – но только по
воле Всевышнего (Эккл. 8:17, мой перевод); в полном согласии с этим
тезисом, и тайная книга «Речений Экклезиаста» - это книга, созданная по
воле Господа. G
Читайте также:Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.Книга Экклезиаста:
проблема авторства. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии). Жизнеописание Деметрия Фалерского. Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея. |
||||||||||||
|
||||||||||||