ДеметриусДеметриус

  ▼ Обновления

  ▼ Книга Экклезиаста

  ▼ Септуагинта

  ▼ Письмо Аристея

  ▼Афины

  ▼ Александрия

 ▼ МЕНЮ БЕЗ JAVA
   

© И.И.Вегеря, 2006






И.И. Вегеря

  КОММЕНТАРИИ

К КНИГЕ «РЕЧЕНИЙ ЭККЛЕЗИАСТА»

(в переводе И.И. Вегери)

© И.И. Вегеря, 2006

К главе 1

К главе 2

К главе 3

К главе 4

К главе 5

К главе 6

К главе 7

К главе 8

К главе 9

К главе 10

К главе 11

К главе 12

Если Ваш браузер неверно отображает еврейские и греческие слова –
можете воспользоваться комментарием в формате RTF или PDF.


Перевод «Книги Экклезиаста» выполнен с древнееврейского по электронной копии стандартного еврейского текста, приведенного в Штуттгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia) с учетом реконструкции текста до первоначальной консонантной записи путем удаления из текста всех привнесений, сделанных масоретами: главы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.

В настоящем переводе имеются два типа отступлений от лексики, используемой традиционными переводами:

1) использование иного, нежели в традиционных переводах, семантического значения еврейского слова, зафиксированного масоретским текстом (далее – МТ); например: в стихе 11:1 синодальный перевод еврейское слово
bfr 07230 переводит как множество, в настоящем переводе использовано иное значение того же слова – изобилие; в комментарии особенности такого словоупотребления оговариваются только в исключительных случаях;

2) использование иного еврейского слова, нежели то, что было зафиксировано МТ; например: в стихе 11:1 синодальный перевод, опирающийся на МТ
переводит еврейское слово (xlVv) 07971 как отпускай; настоящий перевод исходил из иной записи в огласовках, переведя  в этом месте текста еврейское слово (x'l]Vv) 07973  в значении росток или побег; при внесении подобных корректировок переводчик исходил из того, что все привнесения в текст, осуществленные масоретами, были произведены не раннее 6 в. н.э., т.е. спустя около 1000 лет после написания текста – поэтому оригинальным текстом «Книги Экклезиаста» можно считать исключительно текст, записанный в системе консонантного письма, характерной для иврита периода осуществления александрийского перевода Семидесяти в 3 в. до н. э.; для приведенного выше примера из главы 11 слова отпускай 07971 и росток 07973 в системе консонантного письма имеют одинаковое написание xlVv; все без исключения случаи таких разночтений с синодальным и иными традиционными переводами оговорены в настоящем комментарии; стандартным для всех подобных случаев является разъяснение «слова имеют одинаковое написание в системе консонатного письма, отличаются написанием огласовок», которое по умолчанию опускается, дабы не увеличивать объема комментария.

В комментарии приведены номера согласно Лексиконов Стронга для облегчения поиска комментируемых слов в тексте первоисточника и словарях.


Более сложные случаи разночтений с Синодальным и иными традиционными переводами оговариваются отдельно.

За редким исключением, в комментарии не оговариваются возможные иные варианты перевода.    

12.

12:1

был благ (;rVva) 0833 - букв.: быть благим; в общепринятых переводах – в значении кто, что, который (;r]Vv#a) 0834 – однако, чаще всего не переводится;

печальные (;"efr) 07455 - в общепринятых переводах худые, злые, тяжелые (e'r) 07451;

любящего (;"U[p/x) 02655 - в общепринятых переводах удовольствия, проку, желанного (U]p[x) 02656; впрочем, возможен традиционный перевод удовольствия (U]p[x) 02656, не меняющий смыла речения.

12:2

был благ (;rVva) 0833 - букв.: быть благим; в общепринятых переводах – в значении кто, что, который (;r]Vv#a) 0834 – однако, чаще всего не переводится;

затмевалось 02821 - букв.: затемнялось;

ибо пленили (;hbVv) 07617 - в общепринятых переводах – и не вернулись, и не нашли, и не возвратились (bwVv) 07725; написание МТ - ûbAHÌw, что соответствует написанию глагола пленить во множественном числе с союзом и, ибо, который; в общепринятом переводе весьма сомнительным является также употребление отрицательной частицы, отсутствующей в МТ;

толщины (;yib$e) 05672 - в общепринятых переводах тучи (;b/e) 05645; во множественном числе слова имеют одинаковое написание в системе неогласованного письма;

иного (;r[x'a) 0312 - или: другого, чуждого; в общепринятых переводах после, вслед за (;r'x'a) 0310;

тела (;KfVv/x) 01655 - в общепринятых переводах дождя, дождем (;K]Vvfx) 01653; имеется ввиду - тело небесное, в данном случае – солнце.

Данный стих очень напоминает описание солнечного затмения. Ибо древние греки того времени уже знали, что солнечное затмение происходит вследствие того, что солнечный диск заслоняется диском полной луны. Сравни с некоторыми древними описаниями этого явления (Античные и раннесредневековые затмения в европейских источниках).

«(25) Нечто подобное, по преданию, произошло и во время той величайшей войны, которую афиняне и лакедемоняне вели между собой, напрягая все свои силы: знаменитый Перикл, первый в своем государстве по авторитету, красноречию и мудрости, когда Солнце померкло и внезапно наступила тьма, а афинян охватил ужас, будто бы объяснил согражданам то, что сам он узнал от Анаксагора, чьим учеником он был, - что это происходит в определенное время и неизбежно всякий раз, когда вся Луна заслоняет нам круг Солнца; вот почему это, хотя бывает, правда, не в каждое новолуние, возможно только в определенные новолуния. Рассмотрев этот вопрос и дав объяснения, он избавил людей от страха, охватившего их; ибо это было необычное и в те времена неизвестное объяснение - что затмение Солнца происходит вследствие промежуточного положения Луны; как говорят, первый это открыл Фалес Милетский. Впоследствии это не ускользнуло от внимания нашего Энния; как он пишет, на триста пятидесятом году по основании Рима: "Ночь и луна закрыли солнце в июньские ноны.» (М.Т.Цицерон, "О государстве" I, 25, В книге Цицерон, О государстве. О законах. О старости. О дружбе. Об обязанностях. Речи. Письма., М., Мысль, 1999).

«…Фалеc, сын Эксамия, милетец, а по Геродоту - финикиец. Он первым был назван мудрецом, так как открыл, что затмения Солнца происходят вследствие покрытия его Луной, и первым из эллинов узнал Малую Медведицу и солнцевороты, а также [рассуждал] о величине Солнца в о природе». (СХОЛИИ К ПЛАТОНУ, Государство, 600 а [из Гесихия Милетского]).

«…О том, что затмения бывают в новолуние, говорит Аристарх из Самоса, который пишет: "Фалес сказал, что Солнце затмевается, когда его покрывает Луна, умозаключив об этом по тому дню, в который [обычно] происходят затмения. Этот день одни называют триакадой (тридцатым), другие неоменией (новолунием)». (Оксиринхский папирус 3710, стб. II, 36-43; т. 53 (1986), стр. 97 (Комм, к "Одиссее", XX; 2-й век н. э.).

«Луна пересекла солнце, заслонив его лучи, и темнота такая стала на земле, какая бывает при полной голубоглазой луне». (Эмпедокл).

Вероятнее всего, речь идет о солнечном затмении, наблюдавшемся  в Александрии Египетской 6 октября 285 г. до н.э. (подробнее об этом смотри во вступительной статье)

12:3

потускнели (;jem) 04591 - или/букв.: уменьшились; в общепринятых переводах – мало, немного (;j'e;m) 04592;

окна 07200 0699 - букв.: смотровые 07200 отверстия [в стене] 0699.

12:4

скрипом 06963 - или/букв.: звуком.

12:5

гордец (причастие от формы piel) (;=hb+g) 01361 - в общепринятых переводах – мало, немного ("=hfb\+g) 01364;

бдительность (;dqVv) 08245 - в общепринятых переводах – миндаль (;d[q/Vv) 08247;

ломал 06565 08686 каперс 035 - т.е.,  бежал через кусты.

12:6

свидетельство (d[e) 05707 - или: доказательство; в общепринятых переводах пока, доколе, до тех пор (d'e) 05704;

ходит пусть далеко (qaxrÇyI) 07368 – соответствует написанию, зафиксированному МТ, которое, однако, принято считать ошибочным, масоретами предложено чтение (в общепринятых переводах) порвется, оборвется (qEtßrÅy) 07576;

жаждущая (Po=k) 03700 - в общепринятых переводах серебряная (P]o]=k) 03701;

12:8

самая никчемная 01892 01892 - или: самое легкое, самое неуловимое, самая пустая; букв.: пустейшая из пустых; смотри коммент. к стиху 1:2.

12:9

итак, заключение 03148 - букв.: «итак, остаток»; стихи 12:9-14, скорее всего не принадлежат перу Экклезиаста, ибо в этих стихах об Экклезиасте говорится в третьем лице; скорее всего это именно Заключение, Послесловие к книге «Речений Экклезиаста»; авторство этого заключения вернее всего приписать толковникам, совместно с которыми Экклезиаст трудился над переводом книг Ветхого Завета на греческий, и, видимо, - над созданием книги «Речений Экклезиаста»;

Итак, Заключение 03148. Поскольку был 01961 Экклезиаст 06953 мудр 02450 – или (в более традиционном варианте): «И сверх [того] 03148, что имелось 01961, Экклезиаст 06953, будучи мудр 02449…»

вслушиваясь 0239 - или: слушая;

всматриваясь  02713 - или: исследуя;

притчу (l/Vv/m) 04912 - или: притчи, как звучит в общепринятых переводах; однако, множественное или двойственное число данного слова также может указывать на то, что данная притча на самом деле содержит более одного текста; такая версия становится более правдоподобной, если учесть, что слово притча, уподобление (l/Vv/m) 04912 в тексте, записанном без огласовок, может также иметь значение притча, насмешливая поговорка (lfVv;m) 04914, что может служить дополнительным указанием на факт мистификации и своеобразной насмешки над Птолемеем Филадельфом, который будучи заказчиком перевода книг Ветхого Завета на греческий, мог не знать о тайном тексте книги «Речений Экклезиаста»;

великую (Po=k) 07227 - или: великие; или: начальника, начальнику; в общепринятых переводах много, многие, премного (P]o]=k) 07235; притчу 04912 великую 07227 - или: притчи великие; притчу начальника (т.е. повествование начальствовавшего, а именно Деметрия Фалерского); притчу начальнику (т.е. поучение начальнику; в узком смысле – Птолемею Филадельфу); при определенном допущении – притчи их начальника (то есть, притчу под именем начальника иудеев , а именно царя иудеев Соломона, как это звучит в официальном варианте «Книги Экклезиаста»); возможно, автор имел намерение передать все указанные смыслы.

12:10

точно хранит (rVvy) 03474 - или: является равным; в общепринятых переводах истины, верно, прямое (r]VvFy) 03476;

речения 01697 - или: слова;

истинные 0571 - или/букв.: истины.

12:11

рожну 01861 - рожон - палка с острым металлическим концом для понукания животных (Лексиконы Стронга), т.е, палка с вбитыми в нее гвоздями;

с гвоздями 04930 вбитыми 05193 – или/букв.: в которое вбиты гвозди; т.е., слова с двойным смыслом, имеющие разные значения (графические омонимы); в более широком смысле – вообще все речения книги, к составлению которой были причастны также и толковники, как носители языка, на котором был зафиксирован псевдо-оригинал книги «Речений Экклезиаста»;

владельцам 01167 свитков 0627 – т.е., толковникам, которые эти свитки доставили в Александрию; впрочем, хозяевами свитком (их копий или переводов) можно было назвать и Птолемеев; возможно такое чтение содержало какую-то страховку на случай открытия данной мистификации – мол, передано все это тебе, царь во владение вечное;

хранителем 07462 08802 первым 0259 – т.е., Деметрием Фалерским, первым хранителем Александрийской Библиотеки, а значит – и первым хранителем доставленных из Иерусалима рукописей Ветхого Завета, а также свитков перевода этих книг на греческий.

владельцам 01167 свитков 0627 переданы 05414 хранителем 07462 08802 первым 0259возможно, прямую связь с историей написания «Книги Экклезиаста» Деметрием Фалерским и передачи ее толковникам имеют свидетельство Талмуда, о том, что к написанию «Книги Экклезиаста» причастны "Иезекииль и его собратья" , а также упоминание «Письмом Аристея» в числе толковников, направленных в Александрию для перевода Закона, еврея Иезекииля ("Письмо Аристея", 50).

12:12

книгам 05612 приращения 07235 - или: книги добавочные; или: записям, писаниям добавочные; букв.: книг, записей, писаний умножение;

без 0369 конца 07093 – букв.: не скончаемо;

черезмерно 07235 -  букв.: умножается.

12:13

оборотная сторона 05490 - или: изнанка; букв.: тыл;

находится в согласии  08085 - букв.: была послушна; или: была услышана, слышна.

12:14

произведение 04639 - или: творение;

Господом 0430 дается 0935 по справедливости 04941 – дословно: Господа 0430 приносится 0935 судом (или: законом, приговором) 04941; ранее Экклезиастом уже была высказана мысль о том, что ничто на земле не происходит по своеволию – но только по воле Всевышнего (Эккл. 8:17, мой перевод); в полном согласии с этим тезисом, и тайная книга «Речений Экклезиаста» - это книга, созданная по воле Господа.

G


        Читайте также:

Другие переводы КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА.

Книга Экклезиаста: проблема авторства.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА: РЕЧЕНИЯ.

КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА в переводе и с комментариями И.И. Вегери (модуль к программе Цитата из Библии).

Жизнеописание Деметрия Фалерского.

Книга Экклезиаста и вопросы царя Птолемея.

История Септуагинты.

Письмо Аристея к Филократу.

Письмо Аристея как историческое свидетельство.

     Найти: на


Hosted by uCoz